От vladvitkam
К Гегемон
Дата 30.01.2010 11:00:37
Рубрики WWI;

Re: Это проблема...

>Скажу как гуманитарий

>в отечественной военной практике. Возникают несуществующие звания, должности, оргструктуры и классы вооружения.

т.е. например, Kampfstand с немецкого переводить как "боевая позиция"? (кстати, в США Дж.Кауфман так и пишет "position")
Тогда как по "соответствию" это "оборонительное сооружение" и по смыслу в нем. фортификации оно так и есть

а поскольку проблемы перевода фортификации тут мало кого интересуют, то пример более актуальный: "battlecruiser" переводим как "боевой крейсер"?

это я к тому, что проблема-то есть