От MR1
К All
Дата 03.02.2010 15:53:14
Рубрики WWII; Искусство и творчество;

Интересно а из нашей военной литературной классики что переводилось и сколько?

Например "На войне как на войне"?
Богомолов кроме "Момента Истины"? про него я знаю...
Еще что их хорошего?
И кстати отзывы кто нибудь видел?

От Sanyok
К MR1 (03.02.2010 15:53:14)
Дата 04.02.2010 22:09:28

Re: Интересно а...

На иврит переведены:
Бек " Волоколамское шоссе"
Полевой "Повесть о настоящем человеке"
Гроссман "Жизнь и судьба"

Книга Бека в 40-х -50-х была обязательна к прочтению курсантами офицерской школы АОИ.

От Samsv
К MR1 (03.02.2010 15:53:14)
Дата 04.02.2010 13:10:20

В ГДР издавали много советских книг.

>Например "На войне как на войне"?
Например, Константина Симонова "Разные дни войны":

http://www.abebooks.de/servlet/BookDetailsPL?bi=1205482122&searchurl=kn%3DSimonov%26sortby%3D3%26sts%3Dt

С уважением, Samsv, http://samsv.narod.ru

От Александр Жмодиков
К MR1 (03.02.2010 15:53:14)
Дата 04.02.2010 12:25:17

Re: Интересно а...

Один англичанин, военный, в переписке сообщил мне, что читал книгу "In the trenches of Stalingrad", и что на него книга произвела большое впечатление. Я так понял, что существует английский перевод книги "В окопах Сталинграда".

От Геннадий Нечаев
К Александр Жмодиков (04.02.2010 12:25:17)
Дата 04.02.2010 13:30:12

Re: В окопах... есть и в немецком переводе.

Ave!
>Один англичанин, военный, в переписке сообщил мне, что читал книгу "In the trenches of Stalingrad", и что на него книга произвела большое впечатление. Я так понял, что существует английский перевод книги "В окопах Сталинграда".

Некрасов "там" на что-то жил, в тч и на авторские, думаю.

Там, где мы бывали - нам танков не давали.

От dvzhuk
К Александр Жмодиков (04.02.2010 12:25:17)
Дата 04.02.2010 12:31:42

Re: Интересно а...

>Один англичанин, военный, в переписке сообщил мне, что читал книгу "In the trenches of Stalingrad", и что на него книга произвела большое впечатление. Я так понял, что существует английский перевод книги "В окопах Сталинграда".

Да, издание 1962 г., в переводе Дэвида Флойда:
http://pics.librarything.com/picsizes/31/11/311106733fb3d84593163625451434d414f4541.jpg



С уважением, Д.Ж.

От den~
К MR1 (03.02.2010 15:53:14)
Дата 03.02.2010 23:16:52

по литературе не скажу, а вот насчет военного кино - и персонажей присваивали

Достаточно сравнить сержанта Зиновьеву(Елена Глебова) из Ответного хода(1981) и рядовую Васкез из Чужих 2(1986). Ох уж этот Кэмерон :)

кстати на кинопоиске загадочная фраза в, судя по всему, переводной рецензии: "Актеры, игравшие морских пехотинцев, прошли специальные тренировки под руководством настоящих морских пехотинцев." Это ж 86 год - откуда они могли взять советских морпехов?!

От Сергей Селютин
К den~ (03.02.2010 23:16:52)
Дата 04.02.2010 12:10:56

Чужие

>Это ж 86 год - откуда они могли взять советских морпехов?!

Вы это серьезно? Кэмерон и американскими обошелся: киношного сержанта Эйпона играл самый что ни на есть настоящий морпех-сержант.

От den~
К Сергей Селютин (04.02.2010 12:10:56)
Дата 04.02.2010 12:55:14

Re: Чужие

>Вы это серьезно? Кэмерон и американскими обошелся: киношного сержанта Эйпона играл самый что ни на есть настоящий морпех-сержант.

если б там стояло "под руководством морских пехотинцев" было б понятно, что это американцы, но там то стоит "под руководством настоящих морских пехотинцев"

От Сергей Селютин
К den~ (04.02.2010 12:55:14)
Дата 04.02.2010 13:32:45

Re: Чужие

>если б там стояло "под руководством морских пехотинцев" было б понятно, что это американцы, но там то стоит "под руководством настоящих морских пехотинцев"

А *настоящие* морские пехотинцы существовали только в СССР?

От фельдкурат Отто Кац
К MR1 (03.02.2010 15:53:14)
Дата 03.02.2010 21:10:10

Вы имеете в виду советские или иностранные переводы ? (-)


От jeesup
К MR1 (03.02.2010 15:53:14)
Дата 03.02.2010 21:05:42

Ре: Интересно а...

Пачеко отвратительно зарычал, а потом повел такую речь:

Они сражались за родину по испански. Лично в рукаx держал

От amyatishkin
К MR1 (03.02.2010 15:53:14)
Дата 03.02.2010 19:33:27

Федоров "Полпольный обком действует"

была популярная книжка во Вьетнаме и КНДР.
Как руководство к действию, видимо.

От Балтиец
К amyatishkin (03.02.2010 19:33:27)
Дата 03.02.2010 21:41:06

А вы знаете?

>была популярная книжка во Вьетнаме и КНДР.
>Как руководство к действию, видимо.
Кто играл Федорова в сериале по делам его соединения?
Некто А.Булдаков, он же генерал Иволгин в "Особенностях национальной охоты". Так вот.

От Leopan
К Балтиец (03.02.2010 21:41:06)
Дата 04.02.2010 12:18:58

А что странного, что Булдаков играл, хоть и в другом фильме?

У него масса топичных ролей.
Причем и положительных, и отрицательных. А комичный генерал просто был раскручен и использован в корыстных целях, так на то и и бизнес.

А МихАлков в нем увидел Буденного и снял в УС-2.

От Тезка
К Балтиец (03.02.2010 21:41:06)
Дата 03.02.2010 21:52:54

В "Подпольный обком действует" Булдакова не было (-)


От Тезка
К Тезка (03.02.2010 21:52:54)
Дата 03.02.2010 21:56:20

Он играл в "Лесах под Ковелем" (-)


От Балтиец
К Тезка (03.02.2010 21:56:20)
Дата 03.02.2010 21:57:29

Re: Он играл...

Не помню, но играл именно Федорова.

От Тезка
К Балтиец (03.02.2010 21:57:29)
Дата 03.02.2010 21:59:27

Угу. Фото inside

http://www.kino-teatr.ru/movie/kadr/734/86593.jpg



От Leopan
К MR1 (03.02.2010 15:53:14)
Дата 03.02.2010 16:05:19

На ВИФе писали, что в Китае культ "А зори здесь тихие"

да и "Как закалялась сталь" у них экранизировали.
Скорее всего в соцстранах много переводили.
А вот у капиталистов-вопрос, конечно, интересный.
Шолохова должны были однозначно.