От объект 925
К Севыч
Дата 02.03.2010 19:25:35
Рубрики Современность; Искусство и творчество;

Ре: и уже давно.

>Столкнулся в статье с выражением "американская инвазия в Ирак".
>Это слово уже что, полноправно перекочевало из англ в рус? Что-то я в недоумении...

http://www.google.de/search?hl=de&q=%D0%B8%D0%BD%D0%B2%D0%B0%D0%B7%D0%B8%D1%8F&start=0&sa=N
:))
Алеxей

От digger
К объект 925 (02.03.2010 19:25:35)
Дата 02.03.2010 19:43:08

Ре: и уже...

>>Столкнулся в статье с выражением "американская инвазия в Ирак".

Вполне военно-историческое слово."Оккупанты жестоко страдали от глистных инвазий".

От VadimV1144
К digger (02.03.2010 19:43:08)
Дата 02.03.2010 21:45:55

Ре: и уже...

> Вполне военно-историческое слово."Оккупанты жестоко страдали от глистных инвазий".
Может это шутка юмора у автора такая : "Ирак жестоко страдает от америкаских инвазий" ;)

От Севыч
К объект 925 (02.03.2010 19:25:35)
Дата 02.03.2010 19:42:11

Ре: и уже...

>>Столкнулся в статье с выражением "американская инвазия в Ирак".
>>Это слово уже что, полноправно перекочевало из англ в рус? Что-то я в недоумении...

Блин, написал, потом вспомнил про медицину. Я имел в виду тот контекст, который я привёл.

Всего наилучшего. Севыч

От Ustinoff
К Севыч (02.03.2010 19:42:11)
Дата 02.03.2010 21:37:45

Ре: и уже...

>Блин, написал, потом вспомнил про медицину. Я имел в виду тот контекст, который я привёл.

В таком контексте тоже очень хорошо:
Инвазия ... — внедрение ксенобиотов в организм другого существа
:)

От digger
К Севыч (02.03.2010 19:42:11)
Дата 02.03.2010 19:46:18

Ре: и уже...

>Блин, написал, потом вспомнил про медицину. Я имел в виду тот контекст, который я привёл.

В этом контексте - только в смысле расстрела горе-переводчиков.Это даже на прямой перевод, а транслит.

От Севыч
К digger (02.03.2010 19:46:18)
Дата 02.03.2010 20:07:57

Самое ужасное, что это не переводчик, а автор. (-)