От Ghostrider
К Strannic
Дата 03.03.2010 22:47:32
Рубрики Прочее; Армия; Локальные конфликты;

Re: Рекомендую FM 101-5-1 Operational Terms and Graphics

>Есть ли военный словарь где всяческие rally point переводятся на русскую терминологию.
>А то пока сообразил что target rally point надо понимать как "ориентир" минут пять тупил.

http://www12.georgetown.edu/students/organizations/rotc/resources/101-5-1.pdf

Немалая часть терминов, используемых на Западе и, в частности, в США, русских аналогов не имеют. Данное наставление хорошо тем, что дает не просто список разрешенной к официальному употреблению терминологии, но и дает ее трактовку. Графика опять же довольно детально рассматривается.

От Strannic
К Ghostrider (03.03.2010 22:47:32)
Дата 03.03.2010 23:11:15

Re: Рекомендую FM...

>Немалая часть терминов, используемых на Западе и, в частности, в США, русских аналогов не имеют. Данное наставление хорошо тем, что дает не просто список разрешенной к официальному употреблению терминологии, но и дает ее трактовку. Графика опять же довольно детально рассматривается.

Однако вопрос перевода остаётся открытым. Видимо придётся искать русские термины, а если их нет оставлять аббревиатуру и делать сноску с расшифровкой понятия. Как делается в официальных изданиях?

PS Идея дать согласие на перевод FM 3-21.21
с расчётом загнать в промт, поправить стилистику и уложиться в пару дней похоже была не самой лучшей.

От Рядовой-К
К Strannic (03.03.2010 23:11:15)
Дата 04.03.2010 08:59:10

Re: Рекомендую FM...

>>Немалая часть терминов, используемых на Западе и, в частности, в США, русских аналогов не имеют. Данное наставление хорошо тем, что дает не просто список разрешенной к официальному употреблению терминологии, но и дает ее трактовку. Графика опять же довольно детально рассматривается.
>
>Однако вопрос перевода остаётся открытым. Видимо придётся искать русские термины, а если их нет оставлять аббревиатуру и делать сноску с расшифровкой понятия. Как делается в официальных изданиях?

В советских было всё в виде крайне уродливого перевода.

>PS Идея дать согласие на перевод FM 3-21.21
>с расчётом загнать в промт, поправить стилистику и уложиться в пару дней похоже была не самой лучшей.

Это уж точно! Промтовый перевод можно читать, но только МЕДЛЕННО и зная о чём!

http://www.ryadovoy.ru

От Strannic
К Рядовой-К (04.03.2010 08:59:10)
Дата 04.03.2010 17:54:52

Re: Рекомендую FM...

>Это уж точно! Промтовый перевод можно читать, но только МЕДЛЕННО и зная о чём!

Я не профессиональный переводчик и не самый лучший знаток английского но. Надо чётко понимать что промт не заменят переводящего, а только помогает ему. И качество перевода в промте очень сильно зависит от наполнения баз translation memory. Пару лет назад мне пришлось переводить штук 20 весьма больших документов на оборудование для казино в короткие сроки. Там вообщем то тоже куча своих терминов и аббревиатур. Первые документы в промте переводились так что хотелось громко ругаться матом и запить по чёрному. А после документа пятого всё пошло как по маслу, даже особенно править не пришлось. Но сначала приходилось обрабатывать каждое предложение.
Вообщем инструмент тонкий, требует любви и ласки. :)