От Мазила
К Мазила
Дата 04.04.2010 14:48:21
Рубрики Современность; Стрелковое оружие; Локальные конфликты; Искусство и творчество;

И вообще надо законодательно изменить это "не в Красную армию ни куда либо еще"

Есть контакт!
название. С какого дуба "Повелитель бури"???
Но вот понятного нашего смыслового аналога я подобрать не смог...
Спасибо и удачи!

От wolff
К Мазила (04.04.2010 14:48:21)
Дата 05.04.2010 11:13:00

Хороший перевод не всегда дословный

>С какого дуба "Повелитель бури"???

ИМХО, "буря" здесь по ассоциации с "Буря в пустыне".

Добро всегда побеждает зло. Потому что кто победил - тот и добро.

От Грозный
К wolff (05.04.2010 11:13:00)
Дата 06.04.2010 00:29:48

"повелитель бури" - совершенно бездарный перевод

ПМСМ.

>>С какого дуба "Повелитель бури"???

именно. Высосано "переводчегом".

>ИМХО, "буря" здесь по ассоциации с "Буря в пустыне".

Угу - "буря мглою мозги кроет, яйца нежные крутя..."

===> dic duc fac <===

От writer123
К Мазила (04.04.2010 14:48:21)
Дата 04.04.2010 20:01:07

Re: И вообще...

>Есть контакт!
>название. С какого дуба "Повелитель бури"???
>Но вот понятного нашего смыслового аналога я подобрать не смог...

Мне кажется, что кроме сленга в названии Hurt locker имеет место быть некая труднопереводимая игра слов. Сформулировать толком не могу. Что-то вроде некоей сущности, с одной стороны сдерживающей вред/боль/разрушения (как некое концентрированное понятие), а с другой - постоянно хранящей их в себе. Отсюда и отдалённое "Повелитель бури".

От Cat
К writer123 (04.04.2010 20:01:07)
Дата 05.04.2010 13:29:31

Игра слов точно

>
>Мне кажется, что кроме сленга в названии Hurt locker имеет место быть некая труднопереводимая игра слов. Сформулировать толком не могу. Что-то вроде некоей сущности, с одной стороны сдерживающей вред/боль/разрушения (как некое концентрированное понятие), а с другой - постоянно хранящей их в себе. Отсюда и отдалённое "Повелитель бури".

===Даже если отбросить сленг (который "пипл" все равно не знает), hurt - это не столько боль (боль это pain все-таки), сколько "рана, травма, ущерб, повреждение". А locker - это, с одной стороны, некая запираемая емкость (сундук, шкафчик в раздевалке), с другой - тот, кто запирает. То есть можно дословно перевести как "сундук с ущербом" (т.е. фактически фугас), и как "локализатор ущерба" (т.е. сапер, который этот "сундук" "запирает").
В целом название удачное, но... непереводимое:).

От writer123
К Cat (05.04.2010 13:29:31)
Дата 05.04.2010 20:23:08

+1 (-)


От Мазила
К writer123 (04.04.2010 20:01:07)
Дата 04.04.2010 21:28:48

Я читал, что "Хартлокер" - ящик с вещами погибшего, отправляемый родным. Нет? (-)


От writer123
К Мазила (04.04.2010 21:28:48)
Дата 04.04.2010 21:50:50

Re: Я читал,...

Есть и такое мнение. С западным армейским сленгом не знаком, как-то не доводилось, и спросить не у кого, так что сказать не могу. Судя по западным сленговым словарям - фраза имеет много значений (и наиболее близкие к большинству из них - наши "ж-а/п-ц" в смысле характеристики окружающей обстановки). Посему и сказал, что КРОМЕ сленга там на мой взгляд имеется некоторая игра слов, коей я и объясняю такой перевод - "Повелитель бури".
Есть также мнение, что там имеется игра слов, построенная на созвучии с Heart locker - насколько я понял, так у них называется аналог нашего "смертника" времён ВОВ (не просто металлический номерок, а штуковина, в которую вкладываются бумажки).
Возможно, что люди, имеющие отношение к US Army дополнят что-то.
А в целом - имхо названия вообще сложно переводить, даже если и удастся перевести смысл - не факт что будет передана эмоциональная окраска.

От Василий Фофанов
К Мазила (04.04.2010 14:48:21)
Дата 04.04.2010 14:57:51

Re: И вообще...

>название. С какого дуба "Повелитель бури"???

Креативщики фули.

>Но вот понятного нашего смыслового аналога я подобрать не смог...

Если я правильно понимаю их саперный слэнг, hurt locker это закрытый гроб с тем, что от тебя останется при взрыве СВУ которое ты пытался обезвредить. Есть ли у наших саперов смысловой аналог?

С уважением, Василий Фофанов
http://www.russianarmor.info

От FLayer
К Василий Фофанов (04.04.2010 14:57:51)
Дата 05.04.2010 18:33:25

Re: И вообще...

Доброго времени суток
>>название. С какого дуба "Повелитель бури"???

Когда этот фильм лежал на торрентах с титрами, там был перевод "Наедине с болью".
И обсуждались практически все варианты, которые здесь представлены уже.

>С уважением, Василий Фофанов
http://www.russianarmor.info
Ибо потому что около близко приблизительно точно!

От Паршев
К Василий Фофанов (04.04.2010 14:57:51)
Дата 05.04.2010 11:23:09

Re: И вообще...


>Если я правильно понимаю их саперный слэнг, hurt locker это закрытый гроб с тем, что от тебя останется при взрыве СВУ которое ты пытался обезвредить. Есть ли у наших саперов смысловой аналог?

Слышал, что так называют сам костюм, который при неудаче в это и превращается.

От Alexeich
К Паршев (05.04.2010 11:23:09)
Дата 05.04.2010 16:08:18

Re: В копилку пытливого разума

Hurt lock т.же - болевой захват в борьбе ("замок").

От Skvortsov
К Паршев (05.04.2010 11:23:09)
Дата 05.04.2010 15:06:01

Re: Думаю, происхождение выражения Hurt Locker следующее:


Во времена средневековья было такое орудие казни, как Айрон Мейдн, или Железная дева, или Нюрнбергская дева.
http://s005.radikal.ru/i209/1004/c8/772bca311266.jpg



Шкаф с шипами, протыкающими тело жертвы, но не повреждающими жизненно важные органы. Жертва умирала несколько дней, испытывая боль.

В переносном смысле “шкаф боли” – место, в которое тебя насильно поместили и где ты испытываешь сильнейшие страдания и боль.
Именно такое значение Hurt Locker режиссер фильма приводит в своем интервью.

От Skvortsov
К Паршев (05.04.2010 11:23:09)
Дата 05.04.2010 13:24:04

Re: Все-таки первично мнение Bigelow, как режиссера фильма. (-)


От Паршев
К Skvortsov (05.04.2010 13:24:04)
Дата 06.04.2010 11:15:22

Так она это не разъясняет, а художественно говорит (-)


От Llandaff
К Василий Фофанов (04.04.2010 14:57:51)
Дата 05.04.2010 11:18:50

"похороны в закрытом гробу" (-)


От Skvortsov
К Василий Фофанов (04.04.2010 14:57:51)
Дата 04.04.2010 23:14:58

BIGELOW: The Hurt Locker означает место максимальной боли или страдания

KATHRYN BIGELOW: The Hurt Locker directly translated means the place of ultimate pain

http://www.abc.net.au/atthemovies/txt/s2806910.htm



От Erdraug
К Василий Фофанов (04.04.2010 14:57:51)
Дата 04.04.2010 18:45:15

Re: И вообще...

>>название. С какого дуба "Повелитель бури"???

>>Но вот понятного нашего смыслового аналога я подобрать не смог...
>
>Если я правильно понимаю их саперный слэнг, hurt locker это закрытый гроб с тем, что от тебя останется при взрыве СВУ которое ты пытался обезвредить. Есть ли у наших саперов смысловой аналог?

Вот здесь:
http://ir-ingr.livejournal.com/526115.html
еще одна попытка перевода.

"Hurt locker – на сленге саперов, это, собственно, сам подрыв. Вернее, ощущения человека от подрыва. Я не поленился и звякнул знакомому ветерану-американцу. Поболтали о названии. Сошлись, что лучший перевод будет просто «Контузия» или «Сотрясение». Название отлично отвечает и некоторым чертам характера главного героя, так как, по мнению всяких военных психологов и докторов, черепно-мозговая травма нарушает функции предлобных долей мозга, отвечающие за подавление страха и тревоги. Это точно про нашего главного героя. Страха нет, тревоги тоже. Поначалу, прямо заигравшийся ковбой, но не всё так просто. Это азартный нейрохирург, играющий в "чапаева" со смертью."

От Дмитрий Козырев
К Василий Фофанов (04.04.2010 14:57:51)
Дата 04.04.2010 15:01:55

"Цинковый гроб" (-)


От Grozny Vlad
К Дмитрий Козырев (04.04.2010 15:01:55)
Дата 04.04.2010 15:10:15

Если разговорный, то просто "цинк" (-)


От Пехота
К Grozny Vlad (04.04.2010 15:10:15)
Дата 04.04.2010 17:43:28

Цинк это жестяная коробка для хранения боеприпасов. (-)


От val462004
К Пехота (04.04.2010 17:43:28)
Дата 05.04.2010 13:32:58

Re: Цинк это...

Вообще-то эту коробку называли не "цинк", а "цинка". В одном ящике находилось две цинки по 612 патронов.

С уважением,

От Darkon
К Пехота (04.04.2010 17:43:28)
Дата 04.04.2010 22:34:17

Re: Цинк это...

No pasaran! А если пасаран, то недалеко...
Это так, но фраза в "цинке домой поехал" всем понятна без перевода.
Ich muss noch dazu beizufugen, das die russische Kontuszowka...

От Пехота
К Darkon (04.04.2010 22:34:17)
Дата 04.04.2010 23:36:17

Я к тому...

Салам алейкум, аксакалы!

>Это так, но фраза в "цинке домой поехал" всем понятна без перевода.

Что если назвать фильму просто: "Цинк", то получится двусмысленность.

Все вышесказанное усугублялось отвратительной организацией.

От Grozny Vlad
К Пехота (04.04.2010 17:43:28)
Дата 04.04.2010 17:49:37

Тем не менее, зависело от контекста. В разговоре называли именно "цинком". (-)


От Grozny Vlad
К Grozny Vlad (04.04.2010 17:49:37)
Дата 04.04.2010 17:53:13

Готовить "цинк", отправить "цинк", сопровождать "цинк", ВПД на "цинк" и т.д. (-)


От фельдкурат Отто Кац
К Пехота (04.04.2010 17:43:28)
Дата 04.04.2010 17:45:07

Вполне была в СА выражение "одеться (вариант - обуться) в цинк" ... (-)


От Грозный
К фельдкурат Отто Кац (04.04.2010 17:45:07)
Дата 05.04.2010 09:54:16

И всё же "цинк" как синоним "ящика с патронами или гранатами"

Намного чаще употреблялся, так что как название - не пойдёт, контекста не хватит.

А если обыграть оба значения - "цинк" - патроны и "цинк" - гроб, то "цинковый ящик" будет поинтереснее. С намёком, понятным и для гражданских ("сыграть в ящик")

===> dic duc fac <===

От Kazak
К Василий Фофанов (04.04.2010 14:57:51)
Дата 04.04.2010 14:59:23

"Груз 200" по смыслу самое близкое. Но это название занято (-)