От writer123
К Мазила
Дата 04.04.2010 20:01:07
Рубрики Современность; Стрелковое оружие; Локальные конфликты; Искусство и творчество;

Re: И вообще...

>Есть контакт!
>название. С какого дуба "Повелитель бури"???
>Но вот понятного нашего смыслового аналога я подобрать не смог...

Мне кажется, что кроме сленга в названии Hurt locker имеет место быть некая труднопереводимая игра слов. Сформулировать толком не могу. Что-то вроде некоей сущности, с одной стороны сдерживающей вред/боль/разрушения (как некое концентрированное понятие), а с другой - постоянно хранящей их в себе. Отсюда и отдалённое "Повелитель бури".

От Cat
К writer123 (04.04.2010 20:01:07)
Дата 05.04.2010 13:29:31

Игра слов точно

>
>Мне кажется, что кроме сленга в названии Hurt locker имеет место быть некая труднопереводимая игра слов. Сформулировать толком не могу. Что-то вроде некоей сущности, с одной стороны сдерживающей вред/боль/разрушения (как некое концентрированное понятие), а с другой - постоянно хранящей их в себе. Отсюда и отдалённое "Повелитель бури".

===Даже если отбросить сленг (который "пипл" все равно не знает), hurt - это не столько боль (боль это pain все-таки), сколько "рана, травма, ущерб, повреждение". А locker - это, с одной стороны, некая запираемая емкость (сундук, шкафчик в раздевалке), с другой - тот, кто запирает. То есть можно дословно перевести как "сундук с ущербом" (т.е. фактически фугас), и как "локализатор ущерба" (т.е. сапер, который этот "сундук" "запирает").
В целом название удачное, но... непереводимое:).

От writer123
К Cat (05.04.2010 13:29:31)
Дата 05.04.2010 20:23:08

+1 (-)


От Мазила
К writer123 (04.04.2010 20:01:07)
Дата 04.04.2010 21:28:48

Я читал, что "Хартлокер" - ящик с вещами погибшего, отправляемый родным. Нет? (-)


От writer123
К Мазила (04.04.2010 21:28:48)
Дата 04.04.2010 21:50:50

Re: Я читал,...

Есть и такое мнение. С западным армейским сленгом не знаком, как-то не доводилось, и спросить не у кого, так что сказать не могу. Судя по западным сленговым словарям - фраза имеет много значений (и наиболее близкие к большинству из них - наши "ж-а/п-ц" в смысле характеристики окружающей обстановки). Посему и сказал, что КРОМЕ сленга там на мой взгляд имеется некоторая игра слов, коей я и объясняю такой перевод - "Повелитель бури".
Есть также мнение, что там имеется игра слов, построенная на созвучии с Heart locker - насколько я понял, так у них называется аналог нашего "смертника" времён ВОВ (не просто металлический номерок, а штуковина, в которую вкладываются бумажки).
Возможно, что люди, имеющие отношение к US Army дополнят что-то.
А в целом - имхо названия вообще сложно переводить, даже если и удастся перевести смысл - не факт что будет передана эмоциональная окраска.