От Мазила
К All
Дата 12.05.2010 22:07:30
Рубрики WWII; ВВС; Искусство и творчество;

Вопрос по "обратному" переводу. Не с таким ли случаем имеем дело?

Есть контакт!
Известно, каким неузнаваемым может стать текст, если его перевести с русского на английским, а потом обратно.
Довольно давно, в толстой АвиаМурзилке под редакцией Криса Бишопа, что издал "Русич" в 2002 году,

[23K]

встретил текст, который привожу ниже. По некоторым нетипичным для советского/русского человека языковым оборотам предположил, что рассказ нашего стрелка со штурмовика претерпел вышеуказанные изменения -русский-английский-русский. Но, возможно наше начитанное сообщество предложит иные варианты появления именно такой редакции:

Штурмовики!
Советские ветераны называют Ил-2 самолетом — солдатом Великой Отечественной войны. Ниже приводятся воспоминания молодого советского бортового стрелка о его первом боевом вылете на Ил-2 с командиром звена.
Командир приказал мне лететь стрелком-радистом с командиром звена. Им оказался старший лейтенант Ефремов — молодой, плотный и нескладный парень лет 23-х. Его курносое, по-мальчишески задиристое лицо выглядело забавно.
- Ты когда-нибудь летал на штурмовике? Нет? Ну, тогда бери как можно больше газет - они тебе понадобятся. Боюсь, весь свой обед ты оставишь в кабине.
Потом он повернулся к своему стрелку и сказал:
- Ваня, покажи ему, как играть на твоих инструментах. Не хочу получить по заднице, если мы встретим «мессеров».
Я забрался в кабину, и вскоре взревел мотор. Неожиданно меня бросило к хвосту, и я чуть не ударился лбом о пулемет; пришлось упереться в стенки кабины. Спустя несколько мгновений земля, вздрогнув, ушла вниз и стала удаляться. Я едва услышал голос своего командира сквозь треск в наушниках:
-Ну, как ты там, живой?
-Да.
- Ну, раз так, тогда, ради Бога, смотри в оба!
Я доложил, что два других самолета нашего звена тоже взлетели и присоединились к нам.
- Спасибо, передай: пусть держатся поближе.
Внезапно мы заметили колонну танков.
- Будем атаковать? — спросил я..
- Не торопись, это наши. Вот через пять минут все, что ты увидишь, будет немецким. Ты, главное, поглядывай за небом.
Потом мы увидели разрывы зенитных снарядов. Летчик бросал самолет из стороны в сторону, уклоняясь от огня, 2-й и 3-й номера делали то же самое. Чрезвычайно неприятное ощущение. Но скоро зенитки смолкли.
- Ну как, — снова послышалось в наушниках, — обед еще у тебя или ты уже от него избавился?
- На месте, на месте. Все в порядке, — как можно бодрее ответил я.
- Слабенько они стреляли. Если с первого раза не попали, то больше уж точно не попадут. Я ни за что не подставлюсь под второй залп... А теперь — внимание! Сейчас будем атаковать!
Его голос сразу стал резким, командирским, все мальчишеские нотки из него улетучились.
- Приготовиться к атаке! И сразу же: — Атакуем!
В ту же секунду я взлетел кверху и почувствовал, что теряю вес. Остальные самолеты спикировали вслед за нами. Я увидел вспышки, и черные сигарообразные ракеты, оставляя дымные следы и обгоняя самолеты, помчались к земле. Затем мое тело затряслось в унисон с дрожью, охватившей весь самолет, и я понял, что командир открыл огонь из пушек. Итак, теперь мне известно, что означает атака штурмовиков. Весь самолет вздрагивал, словно в ознобе.
- Смотри-ка, эти свиньи стреляют из «эрликонов»!
«Эрликоны»? Что это? Ил-2 опять стал дергаться из стороны в сторону. Над самой гущей вражеской техники огонь стал особенно плотным, яростным. Несколько красных вспышек появилось над скоплением машин, потом оттуда протянулись вверх яркие огненные трассы и, миновав кабину самолета, улетели в небо. «Эрликоны». Теперь я знаю, что означает это слово.
В следующую секунду от брюха летящего за нами штурмовика оторвались капли бомб и полетели вниз. Я следил за их полетом до самой земли, до того мгновения, когда они упали прямо посреди скопления вражеской техники. Тут же внизу злыми цветами расцвели взрывы, а самолет начал опять набирать высоту.
- Эй, ну как ты там? Еще живой?
- Жив пока...
- А чего же не стрелял?
- Я не мог. Меня так прижало, что я был не в состоянии пошевелить пулемет.
- Ага, - хмыкнул командир. - Довольно честно. Никогда не стреляй на выходе из пике, а то расстреляешь собственный хвост. Сейчас мы пойдем на второй заход — тогда немного постреляешь, ладно?
- Ладно, попытаюсь.
Самолет ушел в глубокий вираж, два других самолета держались поблизости.
- Ну, держись, радист! Я иду опять...
Снова хвост самолета задирается вверх, а я взлетаю над креслом. Опять трясется фюзеляж, и я теперь знаю, что это стреляют пушки. Земля совсем рядом. Машины, танки, немцы в зеленой форме мелькают под нами со страшной скоростью. Внезапно на мои плечи обрушивается тяжесть, и вновь слышится голос командира:
- Радист, твоя очередь высказываться!
С чувством облегчения я гляжу в прицел, ловлю в перекрестье бегущих солдат, бьющихся лошадей, машины, тягачи.
Я жму на гашетку. Длинная очередь трассирующих пуль разрезает плотную массу вражеской колонны. Пулемет едва не выпрыгивает из моих рук. Я сильнее сжимаю рукоять и опять жму на гашетку.
- Вот так. Пригладь их, — слышится довольный голос командира звена. — Я иду на третий заход. Приготовься и стреляй короткими очередями, а то ствол перегреется.
А затем снова его резкая команда:
- Внимание! Огонь! Огонь! Смотри, как разбегаются, как тараканы! - И я слышу, как он радостно смеется в упоении нашим триумфом.
Я навожу прицел в самый центр вражеского скопления и с силой давлю на гашетку. Внизу пунктиром вздымаются облачка пыли от моих очередей. Я не вижу, как летят мои пули, скорее, я их чувствую. Внизу загорается еще один грузовик — это уже от моих попаданий.
- Ну все, хватит. Пулемет расплавится, — шутливо произносит командир и тут же командует:
- Ведомые, ведомые! За мной! За мной! Все, возвращаемся в курятник, — произносит он и добавляет, обращаясь ко мне:
- Поздравляю с первым боевым вылетом, дружище!

Спасибо и удачи!
З.Ы. Извините, что испытывал ваше терпение столь длинной цитатой ;))

От Hokum
К Мазила (12.05.2010 22:07:30)
Дата 14.05.2010 05:21:52

Оказывается, нет такой темы...

... что не обсуждалась бы на ВИФе:
http://vif2ne.ru/nvk/forum/0/arhprint/238698

Найдите десять отличий :)

От Мазила
К Hokum (14.05.2010 05:21:52)
Дата 14.05.2010 08:33:42

А близко! И зад присутствует... (-)


От Hokum
К Мазила (14.05.2010 08:33:42)
Дата 14.05.2010 14:58:57

Сильно подозреваю, что в оригинале было несколько грубее :)

То есть мы упустили еще один уровень искажений - самоцензуру автора перед публикацией самого первого варианта.

От U235
К Мазила (12.05.2010 22:07:30)
Дата 13.05.2010 03:54:41

Какой то разговорчивый пилот

В результате чего не оставляет ощущение, что весь диалог с пилотом выдуман. Во-первых на большинстве Ил-2 вообще не было переговорного устройства. Кажется только самые последние серии двухместных Илов его имели. А во-вторых пилот во время боевого вылета обычно по горло занят, чтобы на болтовню со стрелком отвлекаться, да и настроение болтать вряд-ли будет, когда каждую минуту тетка с косой пожаловать может.

От Белаш
К U235 (13.05.2010 03:54:41)
Дата 13.05.2010 12:07:30

Стрелок был не простой, а писатель (как выше отметили), в архивах было. (-)


От ABM
К Белаш (13.05.2010 12:07:30)
Дата 13.05.2010 16:32:09

Re: Стрелок был не простой, а писатель

Может это перевод "писателя" с матерного на русский. Помните анекдот по электриков и расплавленное олово в детском саду?

От krok
К Мазила (12.05.2010 22:07:30)
Дата 13.05.2010 03:23:25

Исходник - Борис Полевой

Это из его дневника. Он сам летал и после репортаж писал.

От Мазила
К krok (13.05.2010 03:23:25)
Дата 13.05.2010 19:48:09

А где бы посмотреть исходник? Он ведь более одной книги написал... :)) (-)


От krok
К Мазила (13.05.2010 19:48:09)
Дата 13.05.2010 22:22:44

Re: А где бы посмотреть исходник?

У меня книга называется "Эти четыре года - из записок военного корреспондента". Это его дневники в художестаенной обработки.

От Мазила
К krok (13.05.2010 22:22:44)
Дата 13.05.2010 22:32:20

Большое спасибо! (-)


От krok
К Мазила (13.05.2010 22:32:20)
Дата 13.05.2010 22:43:02

Не заЧто :)

Залез в книгу, эта глава называется "Оседлав "Чёрную смерть".

От bedal
К Мазила (12.05.2010 22:07:30)
Дата 12.05.2010 23:21:01

разве что "кресло"? Стрелок сидел на брезентовом ремне. (-)


От UFO
К Мазила (12.05.2010 22:07:30)
Дата 12.05.2010 22:23:55

Дык а что не нравиться? Весьма приличный текст и вполне ИМХО канонический... (-)


От Мазила
К UFO (12.05.2010 22:23:55)
Дата 12.05.2010 23:30:34

Не говорил, что не нравится. Текст, я бы сказал, искренний, но присутствуют

Есть контакт!
нетипичные выражения, ну или точнее, мне ранее в наших источниках не попадавшиеся (но может уважаемые участники меня поправят - за тем и обратился):
"Ну, тогда бери как можно больше газет - они тебе понадобятся. Боюсь, весь свой обед ты оставишь в кабине."
"Не хочу получить по заднице, если мы встретим «мессеров»." (немного американизм, имхо - касаемо оборота с задницей)
"- Смотри-ка, эти свиньи стреляют из «эрликонов»!"
"- Радист, твоя очередь высказываться!"
"Все, возвращаемся в курятник, — произносит он"
Спасибо и удачи!

От Hokum
К Мазила (12.05.2010 23:30:34)
Дата 13.05.2010 03:49:09

А также:

"Ваня, покажи ему, как играть на твоих инструментах" - ладно что про рок-н-ролл убрали :) "Play rock-n-roll" в смысле "вести огонь из бортового оружия" - классический американский слэнг как минимум со времен Вьетнама.
"2-й и 3-й номера" вместо ведомых - оттуда же.
Ну и все что касается задницы. За другие языки не скажу, но "kick the ass" в смысле "засадить по самые помидоры" - опять-таки типичнейший американизм.

От Мазила
К Hokum (13.05.2010 03:49:09)
Дата 13.05.2010 07:39:02

Ну а вывод? Чистый вымысел, вымысел по "мотивам", трудности перевода,

Есть контакт!
адаптация рассказа под "англоамериканские ТТХ"?
Спасибо и удачи!

От Прудникова
К Мазила (13.05.2010 07:39:02)
Дата 13.05.2010 15:48:52

Re: Ну а...

>Есть контакт!
>адаптация рассказа под "англоамериканские ТТХ"?
Я думаю, что просто был хороший прямой перевод и не слишком хороший обратный. У нас вообще сейчас с переводчиками сложновато...

От Мазила
К Прудникова (13.05.2010 15:48:52)
Дата 13.05.2010 19:47:19

Имхо, хорошая версия. "Многое объясняет" (с) :)) (-)


От Hokum
К Прудникова (13.05.2010 15:48:52)
Дата 13.05.2010 18:13:57

Re: Ну а...

Абсолютно согласен. "Туда" - хороший профессиональный переводчик, грамотно подобравший наиболее близкие по значению идиомы. "Обратно" - хорошо если не Prompt'ом.
Впрочем, есть масса других вариантов. Например, текст относится не к реальному вылету, а к миссии в игрушке Ил-2. Написан тинэйджером, насмотревшимся американских боевиков в переводе Гоблина и сформировавшим у себя соответствующий лексикон :))

От СергейК
К Hokum (13.05.2010 18:13:57)
Дата 13.05.2010 18:35:09

Борис Полевой играл в Ил-2?? (-)