От UFO
К Мазила
Дата 12.05.2010 22:23:55
Рубрики WWII; ВВС; Искусство и творчество;

Дык а что не нравиться? Весьма приличный текст и вполне ИМХО канонический... (-)


От Мазила
К UFO (12.05.2010 22:23:55)
Дата 12.05.2010 23:30:34

Не говорил, что не нравится. Текст, я бы сказал, искренний, но присутствуют

Есть контакт!
нетипичные выражения, ну или точнее, мне ранее в наших источниках не попадавшиеся (но может уважаемые участники меня поправят - за тем и обратился):
"Ну, тогда бери как можно больше газет - они тебе понадобятся. Боюсь, весь свой обед ты оставишь в кабине."
"Не хочу получить по заднице, если мы встретим «мессеров»." (немного американизм, имхо - касаемо оборота с задницей)
"- Смотри-ка, эти свиньи стреляют из «эрликонов»!"
"- Радист, твоя очередь высказываться!"
"Все, возвращаемся в курятник, — произносит он"
Спасибо и удачи!

От Hokum
К Мазила (12.05.2010 23:30:34)
Дата 13.05.2010 03:49:09

А также:

"Ваня, покажи ему, как играть на твоих инструментах" - ладно что про рок-н-ролл убрали :) "Play rock-n-roll" в смысле "вести огонь из бортового оружия" - классический американский слэнг как минимум со времен Вьетнама.
"2-й и 3-й номера" вместо ведомых - оттуда же.
Ну и все что касается задницы. За другие языки не скажу, но "kick the ass" в смысле "засадить по самые помидоры" - опять-таки типичнейший американизм.

От Мазила
К Hokum (13.05.2010 03:49:09)
Дата 13.05.2010 07:39:02

Ну а вывод? Чистый вымысел, вымысел по "мотивам", трудности перевода,

Есть контакт!
адаптация рассказа под "англоамериканские ТТХ"?
Спасибо и удачи!

От Прудникова
К Мазила (13.05.2010 07:39:02)
Дата 13.05.2010 15:48:52

Re: Ну а...

>Есть контакт!
>адаптация рассказа под "англоамериканские ТТХ"?
Я думаю, что просто был хороший прямой перевод и не слишком хороший обратный. У нас вообще сейчас с переводчиками сложновато...

От Мазила
К Прудникова (13.05.2010 15:48:52)
Дата 13.05.2010 19:47:19

Имхо, хорошая версия. "Многое объясняет" (с) :)) (-)


От Hokum
К Прудникова (13.05.2010 15:48:52)
Дата 13.05.2010 18:13:57

Re: Ну а...

Абсолютно согласен. "Туда" - хороший профессиональный переводчик, грамотно подобравший наиболее близкие по значению идиомы. "Обратно" - хорошо если не Prompt'ом.
Впрочем, есть масса других вариантов. Например, текст относится не к реальному вылету, а к миссии в игрушке Ил-2. Написан тинэйджером, насмотревшимся американских боевиков в переводе Гоблина и сформировавшим у себя соответствующий лексикон :))

От СергейК
К Hokum (13.05.2010 18:13:57)
Дата 13.05.2010 18:35:09

Борис Полевой играл в Ил-2?? (-)