От Прудникова
К Мазила
Дата 13.05.2010 15:48:52
Рубрики WWII; ВВС; Искусство и творчество;

Re: Ну а...

>Есть контакт!
>адаптация рассказа под "англоамериканские ТТХ"?
Я думаю, что просто был хороший прямой перевод и не слишком хороший обратный. У нас вообще сейчас с переводчиками сложновато...

От Мазила
К Прудникова (13.05.2010 15:48:52)
Дата 13.05.2010 19:47:19

Имхо, хорошая версия. "Многое объясняет" (с) :)) (-)


От Hokum
К Прудникова (13.05.2010 15:48:52)
Дата 13.05.2010 18:13:57

Re: Ну а...

Абсолютно согласен. "Туда" - хороший профессиональный переводчик, грамотно подобравший наиболее близкие по значению идиомы. "Обратно" - хорошо если не Prompt'ом.
Впрочем, есть масса других вариантов. Например, текст относится не к реальному вылету, а к миссии в игрушке Ил-2. Написан тинэйджером, насмотревшимся американских боевиков в переводе Гоблина и сформировавшим у себя соответствующий лексикон :))

От СергейК
К Hokum (13.05.2010 18:13:57)
Дата 13.05.2010 18:35:09

Борис Полевой играл в Ил-2?? (-)