От Kimsky
К Валера
Дата 19.05.2010 23:45:03
Рубрики WWII;

Истребители, расстрелянные броненосцем. Дивно.

Прочие мелочи уже не так важны.

От ABM
К Kimsky (19.05.2010 23:45:03)
Дата 20.05.2010 08:35:06

"Цепь питательных пунктов", так же не плохо (-)


От Д2009
К ABM (20.05.2010 08:35:06)
Дата 20.05.2010 09:24:37

Re: "Цепь питательных...

Макдональдс, однако. :)

От Валера
К Kimsky (19.05.2010 23:45:03)
Дата 20.05.2010 06:09:25

Re: Истребители, расстрелянные...

>Прочие мелочи уже не так важны.

Эсминцы видимо так перевели. Главное не это, а положение Дитля - оно действительно было хреновым, независимо от ляпов переводчика.

От Валера
К Валера (20.05.2010 06:09:25)
Дата 20.05.2010 06:31:04

Re: Истребители, расстрелянные...

Хотя да, признаю что виноват, что сразу не дал пояснение к цитате об ошибке переводчика. Моя вина.
Но косяки перевода делаь не меняют. Вообще Нарвику с переводчиками везёт - в переводе книги Жана-Роля Паллю "План Гельб - Блицкриг на запад" переводчик перевёл постановку союзниками морских мин у Нарвика как "затопление щахт".

От FED-2
К Kimsky (19.05.2010 23:45:03)
Дата 20.05.2010 00:48:59

http://vif2ne.ru/nvk/forum/0/co/2020520.htm

http://vif2ne.ru/nvk/forum/0/co/2020520.htm