От Александр Жмодиков
К Паршев
Дата 25.05.2010 19:45:54
Рубрики Древняя история;

Re: Я конечно...

>а вот Илиаду читал

Неужели вы и древнегреческий знаете?
А то ведь:
"Крив был Гнедич поэт, преложитель слепого Гомера,
боком одним с образцом схож и его перевод."
(с) А.С.Пушкин

Да и перевод Жуковского ненамного лучше.

>и припоминается, что по крайней мере троянцы с колесниц бились.

Иногда и ахейцы с данайцами с колесниц бились, обычно на самой начальном этапе сражения или в преследовании отступающего противника. Но обычно - даже самые наикрутейшие герои типа Ахилла и Гектора сходили с колесниц и сражались пешими, а возницы с колесницами болтались где-то позади них в готовности подхватить героя.

От Паршев
К Александр Жмодиков (25.05.2010 19:45:54)
Дата 25.05.2010 22:45:36

Re: Я конечно...


>А то ведь:
>"Крив был Гнедич поэт, преложитель слепого Гомера,
>боком одним с образцом схож и его перевод."
>(с) А.С.Пушкин

Ну уж тогда давайте правильно передавать:

"Кривъ былъ Гнѣдичъ поэтъ, прелагатель слѣпова Гомера;
Бокомъ однимъ съ образцомъ схожъ и его переводъ".

Но Пушкин это не публиковал, это потом "исследователи" распространили, а публиковал другое:
"С чувством глубоким уважения и благодарности взираем на поэта, посвятившего гордо лучшие годы жизни исключительному труду, бескорыстным вдохновениям и совершению единого, высокого подвига"

а также:
"Слышу умолкнувшій звукъ божественной Эллинской рѣчи;
Старца великаго тѣнь чую смущенной душой".

Правда, Пушкин греческого не знал :)

Тем не менее перевод Гнедича - лучший.

>
>Иногда и ахейцы с данайцами с колесниц бились, обычно на самой начальном этапе сражения или в преследовании отступающего противника.

Ну вот в таком варианте - уже можно принять :)

От Сибиряк
К Паршев (25.05.2010 22:45:36)
Дата 26.05.2010 08:52:47

Re: Я конечно...

>>Иногда и ахейцы с данайцами с колесниц бились, обычно на самой начальном этапе сражения или в преследовании отступающего противника.
>

Там еще и Нестор дает интересные инструкции, как вести бой, со ссылкой на древние времена (Гл. 4, строки 293-309). Некоторые угадывают в этих инструкциях отголосок времен, когда на поле боя царили отряды колесниц, хотя предложенный Нестором способ поражения выставленным копьем противника на встречной колеснице, одобрения, кажется, не встречает. Впрочем, другие авторы (в том числе рекомендованный к чтению van Wees) указывают на иные возможные варианты интерпретации фрагмента: "Nestor speaks of the mentality of earlier generations, not of their battle tactics." В общем, тема пока еще далеко не закрыта.