Неужели вы и древнегреческий знаете?
А то ведь:
"Крив был Гнедич поэт, преложитель слепого Гомера,
боком одним с образцом схож и его перевод."
(с) А.С.Пушкин
Да и перевод Жуковского ненамного лучше.
>и припоминается, что по крайней мере троянцы с колесниц бились.
Иногда и ахейцы с данайцами с колесниц бились, обычно на самой начальном этапе сражения или в преследовании отступающего противника. Но обычно - даже самые наикрутейшие герои типа Ахилла и Гектора сходили с колесниц и сражались пешими, а возницы с колесницами болтались где-то позади них в готовности подхватить героя.
>А то ведь:
>"Крив был Гнедич поэт, преложитель слепого Гомера,
>боком одним с образцом схож и его перевод."
>(с) А.С.Пушкин
Ну уж тогда давайте правильно передавать:
"Кривъ былъ Гнѣдичъ поэтъ, прелагатель слѣпова Гомера;
Бокомъ однимъ съ образцомъ схожъ и его переводъ".
Но Пушкин это не публиковал, это потом "исследователи" распространили, а публиковал другое:
"С чувством глубоким уважения и благодарности взираем на поэта, посвятившего гордо лучшие годы жизни исключительному труду, бескорыстным вдохновениям и совершению единого, высокого подвига"
>>Иногда и ахейцы с данайцами с колесниц бились, обычно на самой начальном этапе сражения или в преследовании отступающего противника.
>
Там еще и Нестор дает интересные инструкции, как вести бой, со ссылкой на древние времена (Гл. 4, строки 293-309). Некоторые угадывают в этих инструкциях отголосок времен, когда на поле боя царили отряды колесниц, хотя предложенный Нестором способ поражения выставленным копьем противника на встречной колеснице, одобрения, кажется, не встречает. Впрочем, другие авторы (в том числе рекомендованный к чтению van Wees) указывают на иные возможные варианты интерпретации фрагмента: "Nestor speaks of the mentality of earlier generations, not of their battle tactics." В общем, тема пока еще далеко не закрыта.