От Chestnut
К Д.Белоусов
Дата 27.05.2010 20:06:53
Рубрики Администрации;

Знают и любят стихи Симонова, Маршака и других

по мотивам стихотворений Киплинга, если уж на то пошло

Переводы вообще иногда бывают с точностью до наоборот (чтобы строку в ритм упихнуть, например, или ещё зачем)

'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'

От И. Кошкин
К Chestnut (27.05.2010 20:06:53)
Дата 27.05.2010 20:16:12

Как человек, учивший "В горах мое сердце"

Я вас приветствую! Хррр. Хрррр. Ххуррагх!

...могу сказать, что Маршак сохранил и размер, и ритм, и вообще очень бережно отнесся к тексту.

И. Кошкин

От Chestnut
К И. Кошкин (27.05.2010 20:16:12)
Дата 27.05.2010 20:25:44

он перевёл Бернса литературным русским языком

что, в общем, полностью меняет тональность

'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'

От Bronevik
К Chestnut (27.05.2010 20:25:44)
Дата 27.05.2010 22:00:07

Для абсолбтного совпадения существует подстрочник, порой нерифмованный. (-)