От Пауль
К All
Дата 17.06.2010 10:08:21
Рубрики WWII;

Вопрос по переводу англоязычного термина.

Как перевести слово board в следующем контексте:

Field Artillery/Armored/Infantry/Army Ground Forces Board

С уважением, Пауль.

От TEXOCMOTP
К Пауль (17.06.2010 10:08:21)
Дата 18.06.2010 07:43:43

Re: Вопрос по...

>Как перевести слово board в следующем контексте:

>Field Artillery/Armored/Infantry/Army Ground Forces Board

>С уважением, Пауль.

Можно ещё сказать комиссия. Комитет.

От Skvortsov
К Пауль (17.06.2010 10:08:21)
Дата 17.06.2010 15:56:28

Военно-историческая комиссия по изучению опыта Field Artillery/Armored и т.д. (-)


От Пауль
К Skvortsov (17.06.2010 15:56:28)
Дата 17.06.2010 16:21:21

Именно историческая?

А то они там разные текущие вопросы решают.

Я вот склоняюсь к варианту "управление" по типу наших ГАБТУ.

С уважением, Пауль.

От FED-2
К Пауль (17.06.2010 16:21:21)
Дата 17.06.2010 16:48:29

Re: Именно историческая?

Здравствуйте!

> ...

>Я вот склоняюсь к варианту "управление" по типу наших ГАБТУ.

Правильно. Это очень растяжимый термин, вплоть до того, что английское министерство торговли и промышленности до 1970 года называлось "Board of Trade", а тетчеровские министры по этому направлению даже ещё позже величались "President of the Board of Trade".

Вот статья из педивикии прямо обьясняет, что Управление торговли является комитетом Тайного совета ... :

http://en.wikipedia.org/wiki/Board_of_Trade

:-) .

А если Вас очень втянет, то здесь ещё и история ведомства:

http://webarchive.nationalarchives.gov.uk/+/ http://www.berr.gov.uk/aboutus/corporate/history/outlines/BT-1621-1970/page13919.html .

С уважением,
Алик

От oleg100
К Пауль (17.06.2010 16:21:21)
Дата 17.06.2010 16:46:05

Re:

Пoжалуй Вы праы - если контора - то "управление" подходит больше всего. Но если это узкая группа товарищей - то скорее "совет по" или "комитет по.." я думаю.

И - не обязательно высокопоставленных - словo "board" используется очень широко, 3 инженера + Configuration Admin - тоже могут составлять project Change/Release Control Board - группу контроля релизов проекта - например.

От Skvortsov
К Пауль (17.06.2010 16:21:21)
Дата 17.06.2010 16:45:34

Re: А ссылку на текст не дадите?

>А то они там разные текущие вопросы решают.

>Я вот склоняюсь к варианту "управление" по типу наших ГАБТУ.

Без контекста статьи определить трудно.

С уважением,

От Пауль
К Skvortsov (17.06.2010 16:45:34)
Дата 17.06.2010 18:45:19

Re: А ссылку...

>>А то они там разные текущие вопросы решают.
>
>>Я вот склоняюсь к варианту "управление" по типу наших ГАБТУ.
>
>Без контекста статьи определить трудно.

Это много где встречается.

"Although senior infantry officers opposed efforts to take away their control of the tanks, a Mechanization Board was formed in 1930 to study army needs".

"A separate 70th GHQ Reserve Tank Battalion was created at Ft. George Meade, Maryland, and an Armored Force Board was established to direct the development of new
equipment".

"The General Board of the US Forces, European Theater
determined that the tank-to-infantry ratio was usually unbalanced..."

>С уважением,
С уважением, Пауль.

От Skvortsov
К Пауль (17.06.2010 18:45:19)
Дата 17.06.2010 19:46:00

Re: Это разные вещи:



>"Although senior infantry officers opposed efforts to take away their control of the tanks, a Mechanization Board was formed in 1930 to study army needs".

>"A separate 70th GHQ Reserve Tank Battalion was created at Ft. George Meade, Maryland, and an Armored Force Board was established to direct the development of new
>equipment".

Я бы перевёл как "комиссия".

"Board" - орган, создаваемый либо для выполнения определённой задачи, либо собираемый время от времени для обсуждения определённых вопросов.

Постоянно работающий орган - департамент, управление, комитет и т.д.

>"The General Board of the US Forces, European Theater
>determined that the tank-to-infantry ratio was usually unbalanced..."

Это военно-историческая комиссия:

The General Board was established to prepare a factual analysis of the strategy, tactics, and administration employed by the United States forces in the European Theater during World War II.

The General Board was established by General Orders 128, Headquarters, European Theater of Operations, United States Army, dated 17 June 1945, as amended by General Orders 182, dated 7 August 1945, and General Orders 312, dated 20 November 1945, Headquarters, United States Forces, European Theater.

С уважением,

От Геннадий Нечаев
К Skvortsov (17.06.2010 19:46:00)
Дата 20.06.2010 01:09:24

Re: Возможное значение - "консультатиыный совет" (-)


От Max Popenker
К Пауль (17.06.2010 10:08:21)
Дата 17.06.2010 10:21:32

Re: Вопрос по...

Hell'o
>Как перевести слово board в следующем контексте:

>Field Artillery/Armored/Infantry/Army Ground Forces Board

"комиссия", ИМХО

WBR, Max
http://world.guns.ru - Современное стрелковое оружие

От Exeter
К Max Popenker (17.06.2010 10:21:32)
Дата 17.06.2010 14:06:44

Скорее, "совет"


В "board" обычно входят высокопоставленные должностные лица, как я понимаю, уважаемый Max Popenker.

С уважением, Exeter

От Begletz
К Exeter (17.06.2010 14:06:44)
Дата 17.06.2010 18:04:41

Не в этом дело.


>В "board" обычно входят высокопоставленные должностные лица, как я понимаю, уважаемый Max Popenker.

Коммиссия, это временный, одноразовый орган, создаваемый под конкретную задачу что-то решить или расследовать. Совет орган постоянный, as in "board of directors," etc.

От Пауль
К Max Popenker (17.06.2010 10:21:32)
Дата 17.06.2010 11:55:16

Re: Вопрос по...

>Hell'o
>>Как перевести слово board в следующем контексте:
>
>>Field Artillery/Armored/Infantry/Army Ground Forces Board
>
>"комиссия", ИМХО

Как-то не звучит. Особенно при переводе The General Board, United States Forces, European Theater.

>WBR, Max
http://world.guns.ru - Современное стрелковое оружие
С уважением, Пауль.

От oleg100
К Max Popenker (17.06.2010 10:21:32)
Дата 17.06.2010 10:32:02

Re: "комитет по", "совет по"

"комитет по", "совет по"