Ежели бы дело происходило в в краснознаменной гвардейской переводческой артели на Волочаевской -- тогда, наверное, можно было бы волюнтаристски банан влепить за перевод, спору нет.
Тут же переводчик на свой лад расставлял акценты, ему не запретишь.
Вот вы увидели, что перевод по стилю не сглаженный -- и остальные увидят. На печальное положение дел с англо-галльской булавой акценты русского текста никак не влияют.
перевирание слов официальных лиц ради "нагнетания" - это плохо. И кто угодно может говорить, что это хорошо или там информативно, и что перевранная цитата соотвествует действительности... уже не так важно.
>Вот вы увидели, что перевод по стилю не сглаженный -- и остальные увидят. На печальное положение дел с англо-галльской булавой акценты русского текста никак не влияют.
Я не знаю как там дела с их ракетой. И насколько ее проблемы сравнимы с проблемой "Булавы" - потому как варианты "не полетела", "полетела но в другую сторону" и "промазала на метр" - это все неудачи, но несколько разные. И количество неудачных испытнаий - 2 из 4, что тоже немного не соотвествует таковому с "Булавой".
Характерно, что о степени и характере проблем здесь речи так и не зашло.
Однако я увидел некоторые вполне характерные признаки "завывательной" статьи; да, оказалось что оригинал испортили не слишком. Но звоночек все одно сработал.