От фельдкурат Отто Кац
К И. Кошкин
Дата 26.06.2010 12:18:20
Рубрики Современность; Армия; Политек;

"Товарищ офицер ..." :)) (-)


От Vold
К фельдкурат Отто Кац (26.06.2010 12:18:20)
Дата 26.06.2010 12:32:52

"Господа все на Тайване!" (почти копирайт :) (-)


От U235
К Vold (26.06.2010 12:32:52)
Дата 26.06.2010 12:44:10

Re: "Господа все...

Если не ошибаюсь, то официально-уважительное обращение может переводиться с китайского на русский как угодно. Раньше его переводили как "товарищ" сейчас переводят как "господин", при этом вроде как сами китайцы в своей речи ничего со времен Мао не меняли. Но при этом китайцы вроде как и не напрягаются, что теперь это обращение как "господин" переводить стали. Они вообще по-моему редко парятся относительно ньюансов того, как их на другие языки переводят

От Grozny Vlad
К U235 (26.06.2010 12:44:10)
Дата 26.06.2010 13:05:26

"Тунчжи" и "сяншен". Причем, мы для них уже не "тунчжи":-) (-)


От U235
К Grozny Vlad (26.06.2010 13:05:26)
Дата 26.06.2010 18:38:16

Re: "Тунчжи" и...

Это не совсем отражает существующую в нашем языке дилемму господин/товарищ, образовавшуюся по субъективным причинам в 1917ом году. У китайцев, если не ошибаюсь, "сяншен" совершенно не вышло из употребления и после революции. У них, кажется, получилось примерно то же, что и в Рейхе с "камераде": "тунчжи"-товарищ прижилось как обращение во внутрипартийной среде, в армии, ну и в коммунах всяких. Но вот на гражданке в основном в ходу "сяншен". Поэтому допустим офицер НОАК или член партии при общении с соратниками по партии - "тунчжи", но начальник по работе, госчиновник или полицейский для обычного гражданина - "сяншен". Но вообще говоря прямой перевод по смыслу обращения "сяншен" означает не "господин", а "прежде рожденные", ну или запросто - "старина" :-) . Поэтому может китайские коммунисты и не особо парятся по этому поводу: враждебно классового подтекста, как наше "господин", китайское "сяншен" не несет. Оно вышло из китайского обычая почитания старших по возрасту.

От Toobeekomi
К U235 (26.06.2010 18:38:16)
Дата 27.06.2010 20:33:18

"Прежде рождённые(й)" или "живший прежде"?

Здравия желаю!

>Но вообще говоря прямой перевод по смыслу обращения "сяншен" означает не "господин", а "прежде рожденные", ну или запросто - "старина" :-) . Поэтому может китайские коммунисты и не особо парятся по этому поводу: враждебно классового подтекста, как наше "господин", китайское "сяншен" не несет. Оно вышло из китайского обычая почитания старших по возрасту.

Насколько мне известно японское "сенсей" дословно означает "живший прежде". Так ли это?

С уважением

От Grozny Vlad
К Toobeekomi (27.06.2010 20:33:18)
Дата 27.06.2010 20:47:28

За японский не скажу, а в китайском здесь второй иероглиф именно "рожденный"...

...хотя где-то употребляется и в смысле "жить".
>Насколько мне известно японское "сенсей" дословно означает "живший прежде". Так ли это?
В китайском "сяншен" тоже употребляется как "наставник" или "мастер".

Грозный Владислав

От фельдкурат Отто Кац
К Grozny Vlad (27.06.2010 20:47:28)
Дата 27.06.2010 20:49:00

Может быть перейти к рейтингу словарей ?! :)) (-)


От Grozny Vlad
К фельдкурат Отто Кац (27.06.2010 20:49:00)
Дата 27.06.2010 20:55:23

Так "шанхайский" вне конкуренции:-) (-)