От oleg100
К All
Дата 08.07.2010 18:34:13
Рубрики Современность; Армия; Искусство и творчество;

"беречь как яйца"?

Вот смотрю у Бонда - "handle like eggs" - "беречь как яйца"- на ядрен батоне. Или правда так и писали? Или это из разряда "пихать-тащить" (push-pull) - на дверях русского косульства - из того же Бонда..:)) ?

От NN
К oleg100 (08.07.2010 18:34:13)
Дата 08.07.2010 20:57:24

Re: "беречь как...

На оборудовании, вроде, пишут, на авиационных гироскопах для навигационных систем.

От Hokum
К oleg100 (08.07.2010 18:34:13)
Дата 08.07.2010 20:56:18

Re: "беречь как...

"Эта сказка Киплинга называется Rabbit's eggs - Кроличьи яйца. И нечего ржать. Если бы Киплинг имел в виду то же, что и вы - он написал бы Rabbit's balls".
АБС, "Хромая судьба"

От Андрей Платонов
К oleg100 (08.07.2010 18:34:13)
Дата 08.07.2010 20:00:11

Re: "беречь как...

>Вот смотрю у Бонда - "handle like eggs" - "беречь как яйца"- на ядрен батоне. Или правда так и писали? Или это из разряда "пихать-тащить" (push-pull) - на дверях русского косульства - из того же Бонда..:)) ?

Скорее IMHO "обращаться как с яйцами", аналог Fregile. В русском языке заменяется на наждпись "осторожно", "не кантовать" и знак рюмки. :-)

От Кужон
К oleg100 (08.07.2010 18:34:13)
Дата 08.07.2010 19:37:38

Re: "беречь как...

>Вот смотрю у Бонда - "handle like eggs" - "беречь как яйца"- на ядрен батоне. Или правда так и писали? Или это из разряда "пихать-тащить" (push-pull) - на дверях русского косульства - из того же Бонда..:)) ?

imho, в английском фраза подразумевает только птичьи, т.е. звучит вполне себе. А те - "balls"

От VadimV1144
К oleg100 (08.07.2010 18:34:13)
Дата 08.07.2010 18:51:15

Re: "беречь как...

>Вот смотрю у Бонда - "handle like eggs" - "беречь как яйца"- на ядрен батоне. Или правда так и писали? Или это из разряда "пихать-тащить" (push-pull) - на дверях русского косульства - из того же Бонда..:)) ?
В штатах есть даже специальные наклейки - "Fragile: Handle like eggs". Хотя русский перевод добавляет то что в английском выражении отсутствует. ;)

От МиГ-31
К oleg100 (08.07.2010 18:34:13)
Дата 08.07.2010 18:46:27

Re: "беречь как...

>Вот смотрю у Бонда - "handle like eggs" - "беречь как яйца"- на ядрен батоне. Или правда так и писали? Или это из разряда "пихать-тащить" (push-pull) - на дверях русского косульства - из того же Бонда..:)) ?
Не знаю, что там в кино, но в системе управления самолетом, жестие тяги, передающие перемещения от ручки/педалей на рули управления называются push-pull.
Мало того, и сами самолеты, в которых есть и тянущие и толкающие винты - тоже так называются.
С уважением, МиГ-31 (тоже эсквайр).