От Leopan
К объект 925
Дата 06.07.2010 15:44:17
Рубрики 11-19 век;

так там не "у", а "для"????

>>капитанов у моря (или у озера, если переводчик с немецким очень ладит),
>+++
Kapitan zur See

От объект 925
К Leopan (06.07.2010 15:44:17)
Дата 06.07.2010 15:50:04

затрудняюсь ответить. Скорее ето типа окончания -ский, Тяньшанский, Крым

ский, т.е. морской капитан.
Алеxей

От Leopan
К объект 925 (06.07.2010 15:50:04)
Дата 06.07.2010 15:54:48

У немцев просто есть логика

корветтен-капитан - капитан 3 ранга
фрегаттен-капитан - капитан 2 ранга
капитан цур зее - капитан 1 ранга

у американцев уже сложнее, у них ведь их "кэптен" нашему "капитану 1 ранга" соответствует, а шевроны у него, как у нашего кап-два.

От Bronevik
К Leopan (06.07.2010 15:54:48)
Дата 06.07.2010 16:07:01

ЕМНИП, то разница между

Доброго здравия!
>корветтен-капитан - капитан 3 ранга
>фрегаттен-капитан - капитан 2 ранга
>капитан цур зее - капитан 1 ранга

Этими двуся рвнгами определяется сроком самостоятельного командования кораблями первого класса.

>у американцев уже сложнее, у них ведь их "кэптен" нашему "капитану 1 ранга" соответствует, а шевроны у него, как у нашего кап-два.
Cacatum non est pictum--оставим эту латынь без перевода...

От объект 925
К Leopan (06.07.2010 15:54:48)
Дата 06.07.2010 16:00:56

Ре: скорее как "на" или "в" служит для указания местоположения. (-)


От Фигурант
К объект 925 (06.07.2010 16:00:56)
Дата 06.07.2010 16:06:59

"Zu" может означать и "в", и "у", и "при". Я просто самый прикольный...

вариант выбрал.
От наших современный переводчиков можно ожидать много чего.
Я напримел уже видел даже "аджюданта-начальника" (так ретивый любитель франц. и знаток великого и могучего перевел adjudant-chef).