От tarasv
К Вомбат
Дата 06.07.2010 20:25:18
Рубрики Прочее; Современность; ВВС;

Re: Подскажите пожалуйста...

>- Вариант боевой подвески;

В единственном числе будет weapon load, в обобщенном смыcле "некий вариант подвески" ИМХО не употребляется, всегда будет уточнение какой именно вариант - CAS weapon load и т.д. Во множественном weapon load options.

>- Наряд (например, "минимальный боевой наряд авиационных групп").

Опять же ИМХО, однозначно, чтобы во всех возможных вариантах перевода русской фразы со словом наряд, было одно и тоже слово не переводится. Где-то подойдет battle order в другом required strength.

Орфографический словарь читал - не помогает :)

От bedal
К tarasv (06.07.2010 20:25:18)
Дата 07.07.2010 08:24:15

где-то тут ещё может быть полезным слово "charge" (-)


От Вомбат
К tarasv (06.07.2010 20:25:18)
Дата 06.07.2010 20:54:52

И вам спасибо. (-)