От Пехота
К lagr
Дата 08.07.2010 12:35:42
Рубрики Современность; Армия;

Понятно: не знаете.

Салам алейкум, аксакалы!

>>А Вы хотите сказать, что все в порядке с этим в Российской Армии?
>Я хочу сказать что в рамках разумного: т.е. как и в других армиях.

А какими-нибудь фактами подтвердить можете.

>> В таком случае не могли бы Вы сообщить какое количество переводчиков с чеченского и арабского было подготовлено ко Второй Чеченской кампании и в штабах какого уровня они находились (про Первую я даже не упоминаю)?
>И с того и с другого в частях разведки были: сошлюсь на радиосканер :). Ессно на всех их не хватало, но это у всех так.

Вопрос звучал так: сколько было подготовлено. Для ответа достаточно назвать цифру. И не надо растекаться по древу.

>>Сколько человек из состава подразделений 45-го полка, отправленных в Киргизию, знают киргизский или узбекский? Сколько в частях на Дальнем востоке переводчиков хотя бы с путунхуа?
>А на фига извиняюсь? А завтра их кинут в Грузию им срочно учить грузинский? А в Африку?

на границе с Грузией стоят части РА. Сколько в этих частях переводчиков с грузинского? А в американской армии, между прочим, есть.

Вы скажите сначала сколько, а потом я скажу Вам нафига.

> Учить спецназовцев языку окромя как для личного развития нет необходимости: проще прикрепить переводчика.
Сколько переводчиков было? Откуда их взяли?

> На Дальнем Востоке надо китайский знать и то не всем. А в частях надо воевать учитцо.

Вообще-то путунхуа это и есть современный общекитайский язык.

> Переводчиков гражданских у нас как правило достаточно и они по уровню часто скажем мягко не хуже военных. Вопрос их привлечения лишь вопрос оплаты и льгот. Надо будет привлекут.

Блаженны верующие. (с)
Извините, но, как я вижу, предметом обсуждения Вы не владеете. За сим дискуссию заканчиваю - переливать из пустого в порожнее мне не интересно.

Все вышесказанное усугублялось отвратительной организацией.

От cap2
К Пехота (08.07.2010 12:35:42)
Дата 08.07.2010 14:00:53

Re: Понятно: не...

Алейкум салам, рофага! :)

Могу я взять на себя смелость уточнить - почему считается, что кол-во переводчиков надо готовить к годовщине ВОСР или очередной незапланированной военной кампании? Вы вообще в курсе, кто, как, для чего планирует и самое главное за сколько лет набор военных переводчиков либо их "закупку" в гражданских структурах?
Есть N-ое кол-во ШТАТНЫХ военных и не совсем военных переводчиков в ВС и прочих структурах.При необходимости, их можно откомандировать куда угодно - в нужном (если повезет) кол-ве. Либо в том, сколько смогут организовать.В первую Чеченскую переводчики с арабским, персидским и прочими были в войсках, в т.ч. в СКВО и в спец.....структурах. В каких, извините, Вам никто не скажет. Тем более, почему они должны быть только в штабах-то? ))) Чеченский язык - языком вероятного противника не считался, поэтому на тот момент их брали из тех, кто просто этот язык знает, либо служил в Чечне и успел что-то там выучить,но готовить специально - не готовили - туземныем восстания на территории своей страны как-то не планировались.
Сколько было подготовлено-военная тайна, кстати. Такое понятие имеется до сих пор.ОШС различных частей предполагает наличие штатных переводчиков не только в спецназе, ее я озвучивать также не собираюсь. От батальона до армии.
На остальные вопросы отвечу попозже, если их сформируют в более правильном контексте. ;)




От Пехота
К cap2 (08.07.2010 14:00:53)
Дата 08.07.2010 18:22:21

Re: Понятно: не...

Салам алейкум, аксакалы!

>Могу я взять на себя смелость уточнить - почему считается, что кол-во переводчиков надо готовить к годовщине ВОСР или очередной незапланированной военной кампании? Вы вообще в курсе, кто, как, для чего планирует и самое главное за сколько лет набор военных переводчиков либо их "закупку" в гражданских структурах?

Извините, уважаемый cap2, я говорю несколько о других вещах. В теме ветки - языковая подготовка военнослужащих младшего офицерского, а также рядового и сержантского состава.

>Есть N-ое кол-во ШТАТНЫХ военных и не совсем военных переводчиков в ВС и прочих структурах.При необходимости, их можно откомандировать куда угодно - в нужном (если повезет) кол-ве.

"Если повезет" это Вы хорошо заметили. Я не знаю, как обстоят дела с военными и гражданскими переводчиками, но по факту лейтенант, выпускник общевойскового училища должен уметь допросить военнопленного. Также фактом является наличие трех стратегических направлений - западного восточного и южного. На каждом из которых противник (в т. ч. и вероятный) известен. Т. е. имеется время на подготовку и т. п. И что?

> Либо в том, сколько смогут организовать.В первую Чеченскую переводчики с арабским, персидским и прочими были в войсках, в т.ч. в СКВО и в спец.....структурах. В каких, извините, Вам никто не скажет. Тем более, почему они должны быть только в штабах-то? ))) Чеченский язык - языком вероятного противника не считался, поэтому на тот момент их брали из тех, кто просто этот язык знает, либо служил в Чечне и успел что-то там выучить,но готовить специально - не готовили - туземныем восстания на территории своей страны как-то не планировались.
>Сколько было подготовлено-военная тайна, кстати. Такое понятие имеется до сих пор.ОШС различных частей предполагает наличие штатных переводчиков не только в спецназе, ее я озвучивать также не собираюсь. От батальона до армии.
>На остальные вопросы отвечу попозже, если их сформируют в более правильном контексте. ;)

Я не претендую на военную тайну. Я просто обращаю внимание на тот факт, что каждый лейтенант обязан (по идее) уметь задать пленному вопросы о его имени, звании, должности, звании и фамилии командира, а также полученном приказе. И сколько лейтенантов в Вооруженных Силах РФ способны сформулировать такие вопросы на фарси, дари, тюркских языках, китайском или японском?

Все вышесказанное усугублялось отвратительной организацией.

От cap2
К Пехота (08.07.2010 18:22:21)
Дата 08.07.2010 18:44:51

Re: Понятно: не...


>Извините, уважаемый cap2, я говорю несколько о других вещах. В теме ветки - языковая подготовка военнослужащих младшего офицерского, а также рядового и сержантского состава.

Не возражаю, сменим акцент.
Я лично проводил занятия со всем перечисленным контингентом. В рамках,замечу, плановых учебных занятий. Разумеется,для соответствующих специалистов, а не стрелков, поваров и т.п. Это, подразумевается, ДОЛЖНЫ делать штатные военные переводчики на своих местах.
"Если повезет"- имею опыт. По факту - Вы не совсем в курсе, что ДОЛЖНЫ делать с военнопленным и кто. "Допрос военнопленного" - штатная учебная тема, но опять же не для всех. Почему Вы считаете, что любой лейтенант ДОЛЖЕН уметь допрашивать?! Это не его обязанность, взявший в плен должен обеспечить сохранность источника информации (цена вопроса разная, зависит от боевого приказа, например) и сдать его ... по назначению, например,для простого мотострелка-лейтенанта оттащить в тыл как можно быстрее и довести до штаба батальона. У разведчиков - совсем другое. По поводу направлений - никакой разницы, на каждом будет пункт сбора и фильтрации, либо специалист при штабе, либо что-то еще. В разведгруппе, нацеленной на поиск ЦЕННОГО источника информации, обязательно будет человек, способный провести грамотный допрос на месте. Иначе смысл такой разведки теряется.
Теперь "по идее" - обратимся к опыту ВОВ. Были такие прекрасные русско-немецкие разговорники от генерала Биязи, которые любому рядовому позволяли задать нужные вопросы без всякой языковой подготовки. Понять ответ, соотнести его с обстановкой и проверить полноту информации и правдивость ваш "конно-сферический" лейтенант, в принципе, не способен. Так на кой ляд ему допросы вести?! В рамках общевойскового училища английский на уровне пары вопросов все-таки дают. Да, на некоторых факультетах - допустим, киевского воку или рязанского вдвшного давали побольше....но там и специализация была соответствующая.
Поймите, блажь это - учить каждого офицера иностранному языку в рамках ему ненужных. Дорого, неэффективно, да и никакого смысла. Система работы с военнопленными уже давно продумана и отработана.
По аналогии - Вы предлагаете обучить лейтенанта командовать полком.
Так что предлагаю избавиться от идеализма и не ездить пахать на "мерседесе" по колхозным полям. Там, если понадобится, будет хороший трактор, вкладываться в который более целесообразно, да и отдачи будет больше.


От Пехота
К cap2 (08.07.2010 18:44:51)
Дата 08.07.2010 19:39:18

Re: Понятно: не...

Салам алейкум, аксакалы!


>Не возражаю, сменим акцент.
>Я лично проводил занятия со всем перечисленным контингентом. В рамках,замечу, плановых учебных занятий. Разумеется,для соответствующих специалистов, а не стрелков, поваров и т.п. Это, подразумевается, ДОЛЖНЫ делать штатные военные переводчики на своих местах.

Если не секрет - какой язык?

>"Если повезет"- имею опыт. По факту - Вы не совсем в курсе, что ДОЛЖНЫ делать с военнопленным и кто. "Допрос военнопленного" - штатная учебная тема, но опять же не для всех. Почему Вы считаете, что любой лейтенант ДОЛЖЕН уметь допрашивать?!

Ну, учили же. :) Опять же, для того, чтобы штатный переводчик дал материал нужна хоть какая-то база. А если база английская, то как учить чеченскому, например?

> Это не его обязанность, взявший в плен должен обеспечить сохранность источника информации (цена вопроса разная, зависит от боевого приказа, например) и сдать его ... по назначению, например,для простого мотострелка-лейтенанта оттащить в тыл как можно быстрее и довести до штаба батальона.

Я думаю, это в общем случае. Конкретные ситуации могут быть разные. Но, в целом, полагаю, да - Вы правы.

У разведчиков - совсем другое. По поводу направлений - никакой разницы, на каждом будет пункт сбора и фильтрации, либо специалист при штабе, либо что-то еще. В разведгруппе, нацеленной на поиск ЦЕННОГО источника информации, обязательно будет человек, способный провести грамотный допрос на месте. Иначе смысл такой разведки теряется.

А какими документами регламентируется проведение такого рода поиска? Я к тому, что в БУСВ ни о каких приданых специалистах не упоминается. "Все сам, своими руками" (с)

>Теперь "по идее" - обратимся к опыту ВОВ. Были такие прекрасные русско-немецкие разговорники от генерала Биязи, которые любому рядовому позволяли задать нужные вопросы без всякой языковой подготовки. Понять ответ, соотнести его с обстановкой и проверить полноту информации и правдивость ваш "конно-сферический" лейтенант, в принципе, не способен. Так на кой ляд ему допросы вести?! В рамках общевойскового училища английский на уровне пары вопросов все-таки дают.

Зачем, в таком случае? И почему именно английский (еще немецкий, кстати)?

>Да, на некоторых факультетах - допустим, киевского воку или рязанского вдвшного давали побольше....но там и специализация была соответствующая.

Без вопросов.

>Поймите, блажь это - учить каждого офицера иностранному языку в рамках ему ненужных. Дорого, неэффективно, да и никакого смысла. Система работы с военнопленными уже давно продумана и отработана.

Наверное, соглашусь.

>По аналогии - Вы предлагаете обучить лейтенанта командовать полком.

Таки учат до батальона включительно.

>Так что предлагаю избавиться от идеализма и не ездить пахать на "мерседесе" по колхозным полям. Там, если понадобится, будет хороший трактор, вкладываться в который более целесообразно, да и отдачи будет больше.

В целом согласен. Мои вопросы только по частностям и по, на мой взгляд, чрезмерному преобладанию английского языка.

Все вышесказанное усугублялось отвратительной организацией.

От cap2
К Пехота (08.07.2010 19:39:18)
Дата 08.07.2010 20:25:51

Re: Понятно: не...

Какому языку учил или учился сам? ) Фарси, английский.
Увы, знать язык и преподавать его (кстати, как и переводить) - не синонимы. Поэтому любой учитель - это больше,чем знающий предмет специалист. Учитель физкультуры МОЖЕТ преподавать математику, например, для 4 класса. ) Если есть БАЗА, то чеченский или английский имеет значение не на том уровне, на котором требуют поднять руки вверх. Учитель,кстати, учится вместе с обучаемыми или перед занятием. :_)
БУСВ много о чем не упоминает. К сожалению, мне также неизвестно, насколько широко регламентирован процесс. В большинстве случаев имеются должностные инструкции, методологии и опыт. В боевой обстановке вам отдают приказ, вы исполняете в рамках поставленной боевой задачи. Процесс задействования "узких" специалистов аналогичен постановке задачи мотострелковой роте в наступлении. Дальше по обстановке. )))
Теперь отвечу почему именно английский - противник наиболее вероятный, а язык - наиболее широко изучаемый в наших школах. Равно как и за границей - есть шанс, что голландец из НАТО вас поймет раньше, чем вы захотите его расстрелять.
Учат до батальона - поверьте, даже информация уровня простого батальона интересна крайне недолго. Из него всего писарь да пара офицеров штаба могут привлечь внимание. Вот ежели ракетный дивизион ... уже интереснее. А батальон рейнджеров... ну, это совсем другой уровень. :)))
Для размышления, курсантов - будущих военных переводчиков, учат повыше, а в ознакомительном плане читают курс до армейской группировки вероятного противника. До АРМИИ... Иначе даже при правильном переводе... результата не будет. Язык-это лишь инструмент, к нему должен прилагаться мозг и некоторое знание предмета. Только поэтому специалист - это не тот, кто может быстрее всех прочитать книжку на иностранной языке.
Что касается частностей - гром не грянет, мужик не перекрестится. Эдак рассуждать - хорошо было бы иметь развернутую армию уже сейчас и желательно чтобы уже в Вашингтоне... По нашим общим принципам на угрожаемом участке в конкретный период без мобилизации сил не наберется. Что в 1-ую мировую, что во вторую, что сейчас.... Хоть для танков, хоть для переводчиков.

От Пехота
К cap2 (08.07.2010 20:25:51)
Дата 08.07.2010 21:08:01

Re: Понятно: не...

Салам алейкум, аксакалы!

>Увы, знать язык и преподавать его (кстати, как и переводить) - не синонимы. Поэтому любой учитель - это больше,чем знающий предмет специалист.

Полностью согласен.

>БУСВ много о чем не упоминает. К сожалению, мне также неизвестно, насколько широко регламентирован процесс. В большинстве случаев имеются должностные инструкции, методологии и опыт.

Учебник тактики (отделение-взвод и рота-батальон) более подробно описывает процесс. Там, помимо методов организации поиска и засады дается также перечень вопросов, которые задаются пленному и местному жителю. Подчеркиваю, это для подразделений мотострелковых и танковых частей, не СпН.

>Теперь отвечу почему именно английский - противник наиболее вероятный, а язык - наиболее широко изучаемый в наших школах. Равно как и за границей - есть шанс, что голландец из НАТО вас поймет раньше, чем вы захотите его расстрелять.

Все же на направлениях КМК лучше было бы давать местную специфику. Голландец меня, может, и поймет, а вот пуштун вряд ли.

>Учат до батальона - поверьте, даже информация уровня простого батальона интересна крайне недолго.

Простите, я имел ввиду учат командовать батальоном в боевой обстановке.

> Из него всего писарь да пара офицеров штаба могут привлечь внимание. Вот ежели ракетный дивизион ... уже интереснее. А батальон рейнджеров... ну, это совсем другой уровень. :)))
>Для размышления, курсантов - будущих военных переводчиков, учат повыше, а в ознакомительном плане читают курс до армейской группировки вероятного противника. До АРМИИ... Иначе даже при правильном переводе... результата не будет.

В ВОКУ учат структуры противника до дивизии.

> Язык-это лишь инструмент, к нему должен прилагаться мозг и некоторое знание предмета. Только поэтому специалист - это не тот, кто может быстрее всех прочитать книжку на иностранной языке.

Не возражаю.

>Что касается частностей - гром не грянет, мужик не перекрестится. Эдак рассуждать - хорошо было бы иметь развернутую армию уже сейчас и желательно чтобы уже в Вашингтоне... По нашим общим принципам на угрожаемом участке в конкретный период без мобилизации сил не наберется. Что в 1-ую мировую, что во вторую, что сейчас.... Хоть для танков, хоть для переводчиков.

Ну хоть какая-то оптимизация возможна? А то в Афгане духи наши переговоры слушали, а мы...

Все вышесказанное усугублялось отвратительной организацией.

От Antenna
К cap2 (08.07.2010 18:44:51)
Дата 08.07.2010 18:59:05

Переводчик из плеера.

Американские военные нашли еще один способ использования плеера iPod не по назначению - они превратили его в полноценный переводчик для своих солдат, служащих в Ираке.
Комплект получил название Vcommunicator Mobile и состоит из плеера iPod classic, на который загружены библиотеки часто используемых фраз для общения с аборигенами... местными жителями - "Вы говорите по-английски? Могу я увидеть ваши документы? Как ваше имя?" и т.д.

Для громкого воспроизведения фраз к плееру подключается компактный внешний динамик. Теперь служащему остается выбрать на плеере нужную фразу и озвучить ее "собеседнику".

Как отмечают создатели, переводчик, активно сейчас используемый 10-й Горной дивизией в Ираке, был построен на базе именно плееров iPod по нескольким причинам - они имеют достаточную емкость, что немаловажно, так как средний размер библиотеки фраз на одном языке составляет около 4 гигабайт; благодаря своей популярности многие солдаты уже умеют обращаться с плеерами и необходимость в обучении практически отпадает. Наконец, плееры уже до этого неплохо зарекомендовали себя в тяжелых условиях окружающей среды, а бывали случаи, когда своей металлической пластиной спасали жизнь своим владельцам.

Помимо голосовых фраз, Vcommunicator также содержит подписи к каждой фразе на соответствующем языке и даже небольшие видеоролики, в которых солдатам показаны рекомендуемые жесты в тех или иных ситуациях. (Скажите, это только мы вспомнили аналогичные устройства из старого доброго фильма "Разрушитель" ;-) - прим. ред.)

Отметим достаточно высокую стоимость одного комплекта. Загрузить один язык со всем сопроводительным материалом стоит 2 тысячи долларов. Пока правда непонятно, служащий платит за него из своего кармана или это бремя ложится на армейский бюджет.


В действии
http://www.youtube.com/watch?v=Gh-JfAFiPTU&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=rHntmy8BSng
http://www.youtube.com/watch?v=ZmvvQkvQ8Dc&feature=related


От cap2
К Antenna (08.07.2010 18:59:05)
Дата 08.07.2010 19:11:15

Re: Переводчик из...

Угу,только надо отметить,что переводчик - он же не только говорить должен. :) Но и понимать сказанное правильно. А также понимать несказанное и уметь донести этот скрытый смысл до мозга начальника, ответственного за решение.
А то, что машинка бормочет - можно на пальцах показать.... поверьте, поймут. Особенно, если у вас в руках автомат, а него нет. ;)
P.S. Тот же вариант разговорника - но "для тупых". И намного дороже бумажной версии, которую военная полевая типография выдаст вам за копейки, да, на плохой бумаге, картиночки не цветные будут, но от этого, содержимое не станет менее информативным! )))

От lagr
К Пехота (08.07.2010 12:35:42)
Дата 08.07.2010 13:01:05

Re: Понятно: не...

>А какими-нибудь фактами подтвердить можете.
А какие факты вам нужны?

>Вопрос звучал так: сколько было подготовлено. Для ответа достаточно назвать цифру. И не надо растекаться по древу.
Задайте на радиоскане. О количестве мне не известно. Известно что какие то действия по решению проблем перевода проводились и проводились заранее. Как и у американцев.

>на границе с Грузией стоят части РА. Сколько в этих частях переводчиков с грузинского? А в американской армии, между прочим, есть.
И сколько таких в американской армии?
В частях разведки о в РА наверняка такие есть благо в Южной Осетии живут готовые переводчики.

>> Учить спецназовцев языку окромя как для личного развития нет необходимости: проще прикрепить переводчика.
>Сколько переводчиков было? Откуда их взяли?
Наняли, соблазнили невиданными благами :) как то квартирой и тп. Вопрос лишь в необходимости соблазна.

>Вообще-то путунхуа это и есть современный общекитайский язык.
Я вообще то не переводчик и мне это без разницы. Я с ними просто общался плотно :) и как раз китаистами.

>Блаженны верующие. (с)
Угу либо просто информированные чуточку больше вас.

>Извините, но, как я вижу, предметом обсуждения Вы не владеете. За сим дискуссию заканчиваю - переливать из пустого в порожнее мне не интересно.
Да да. Я просто с ними работал. Куда уж мне до вас.

От Пехота
К lagr (08.07.2010 13:01:05)
Дата 08.07.2010 18:08:16

Не знаете, не знаете...

Салам алейкум, аксакалы!

>А какие факты вам нужны?

Да хоть какие-нибудь! Вот Вам, к примеру факт. На пограничном пункте г. Хэйхэ китайский пограничник по-русски говорил со мной о душЕ. А на пограничном пункте г. Благовещенска (ок. 500 м на северо-восток) российские пограничники знают по китайски два слова: "один"[игэ] и "эй"[эй]. Это, конечно не МО, но я не думаю, что в армии с китайским дела обстоят лучше. А, вернее, думаю (на основании имеющихся у меня фактов), что намного хуже.

>>Вопрос звучал так: сколько было подготовлено. Для ответа достаточно назвать цифру. И не надо растекаться по древу.
>Задайте на радиоскане. О количестве мне не известно. Известно что какие то действия по решению проблем перевода проводились и проводились заранее. Как и у американцев.

Я же не с радиосканом разговариваю, а с Вами. Нет? Т. е. количества Вы не знаете. На каком, простите, основании, в таком случае, Вы утверждаете, что в Российской Армии этот раздел службы поставлен не хуже, чем у других?

>>на границе с Грузией стоят части РА. Сколько в этих частях переводчиков с грузинского? А в американской армии, между прочим, есть.
>И сколько таких в американской армии?
Я не знаю сколько, но факт их наличия отражен как в интернет-видео, так и в российском кинематографе(!). :)))

>В частях разведки о в РА наверняка такие есть благо в Южной Осетии живут готовые переводчики.
Да, с этим согласен. проблема только в том, что в случае внезапного начала БД этих переводчиков надо дополнительно организовывать. Ну а на других направлениях все еще хуже.

>>> Учить спецназовцев языку окромя как для личного развития нет необходимости: проще прикрепить переводчика.
>>Сколько переводчиков было? Откуда их взяли?
>Наняли, соблазнили невиданными благами :) как то квартирой и тп. Вопрос лишь в необходимости соблазна.
Сколько их было? Сколько квартир выделили? Может хватит вилять, а?

>>Вообще-то путунхуа это и есть современный общекитайский язык.
>Я вообще то не переводчик и мне это без разницы. Я с ними просто общался плотно :) и как раз китаистами.
Я и говорю, что Вы не в теме. А с кем Вы общались мне мало интересно. Я сам много с кем общаюсь. "Песни я и сам петь умею. Только от них пользы нет".

>>Блаженны верующие. (с)
>Угу либо просто информированные чуточку больше вас.
Не делайте такие страшные глаза, пожалуйста, а то сделаете мне смешно.

>Да да. Я просто с ними работал. Куда уж мне до вас.

"Мы что тут собрались друг друга понтами валить?" (с) х/ф "Мама, не горюй".

Все вышесказанное усугублялось отвратительной организацией.

От lagr
К Пехота (08.07.2010 18:08:16)
Дата 08.07.2010 23:27:17

Re: Не знаете,

>Да хоть какие-нибудь! Вот Вам, к примеру факт. На пограничном пункте г. Хэйхэ китайский пограничник по-русски говорил со мной о душЕ. А на пограничном пункте г. Благовещенска (ок. 500 м на северо-восток) российские пограничники знают по китайски два слова: "один"[игэ] и "эй"[эй]. Это, конечно не МО, но я не думаю, что в армии с китайским дела обстоят лучше. А, вернее, думаю (на основании имеющихся у меня фактов), что намного хуже.

А зачем рядовому пограничнику знать больше? Некоторые знакомые кто знал китайский работали на пограничников. Недостатка кадров там не было.
По армии тоже самое.


>Я же не с радиосканом разговариваю, а с Вами. Нет? Т. е. количества Вы не знаете. На каком, простите, основании, в таком случае, Вы утверждаете, что в Российской Армии этот раздел службы поставлен не хуже, чем у других?
Даже если бы знал то не сообщил по причинам указанным cap2.
Сужу из личных наблюдений во время службы: проблем с количеством переводчиков в армии нет.

>Я не знаю сколько, но факт их наличия отражен как в интернет-видео, так и в российском кинематографе(!). :)))
Это аргумент.

>Да, с этим согласен. проблема только в том, что в случае внезапного начала БД этих переводчиков надо дополнительно организовывать. Ну а на других направлениях все еще хуже.
Зачем организовывать?
Оин уже есть и трудятцо. Банально но посади завтра предположим вместо 10 имеющихся на границе 1000 переводчиков толку не будет. И даже в случае локального конфликта. На других напрвлениях так же. Сколько надо столько и есть.

>Сколько их было? Сколько квартир выделили? Может хватит вилять, а?
Сколько было необходимо столько и было. Квартирой пытались заманить гражданского специалиста - больно хороший был переводчик.

>Не делайте такие страшные глаза, пожалуйста, а то сделаете мне смешно.
>"Мы что тут собрались друг друга понтами валить?" (с) х/ф "Мама, не горюй".

Да я и не делаю. Просто пишу что видел. У вас представление о военных переводчиках сложилось на основе разового общения на пограничном пункте. У меня за счет постоянной работы с ними в течении продолжительного времени. Только и всего.



От Червяк
К lagr (08.07.2010 23:27:17)
Дата 09.07.2010 08:55:07

Re: Не знаете,

Приветствую!
Вы вдвоем о разных вещах толкуете. Пехота говорит о незнании иностранного языка линейными бойцами разных званий, а Вы о переводчиках

С уважением

От Петров Борис
К Пехота (08.07.2010 12:35:42)
Дата 08.07.2010 12:55:16

Re: Понятно: не...

Мир вашему дому

Ну почему же. Привлекают гражданских.
В охране у нас парень работал, старлей, две медали, ранение (подрыв). Оттрубил 3 года. Закончил он что-то языковое а Питере, но не универ (эскьюз, память дырявая стала). Предложили - согласился. Служил в МС (в Абхазии или Осетии), потом Ингушетия. \
Да, переводил с чего=то восточного, персидский что ли...





>Все вышесказанное усугублялось отвратительной организацией.
С уважением, Борис