Да хоть какие-нибудь! Вот Вам, к примеру факт. На пограничном пункте г. Хэйхэ китайский пограничник по-русски говорил со мной о душЕ. А на пограничном пункте г. Благовещенска (ок. 500 м на северо-восток) российские пограничники знают по китайски два слова: "один"[игэ] и "эй"[эй]. Это, конечно не МО, но я не думаю, что в армии с китайским дела обстоят лучше. А, вернее, думаю (на основании имеющихся у меня фактов), что намного хуже.
>>Вопрос звучал так: сколько было подготовлено. Для ответа достаточно назвать цифру. И не надо растекаться по древу.
>Задайте на радиоскане. О количестве мне не известно. Известно что какие то действия по решению проблем перевода проводились и проводились заранее. Как и у американцев.
Я же не с радиосканом разговариваю, а с Вами. Нет? Т. е. количества Вы не знаете. На каком, простите, основании, в таком случае, Вы утверждаете, что в Российской Армии этот раздел службы поставлен не хуже, чем у других?
>>на границе с Грузией стоят части РА. Сколько в этих частях переводчиков с грузинского? А в американской армии, между прочим, есть.
>И сколько таких в американской армии?
Я не знаю сколько, но факт их наличия отражен как в интернет-видео, так и в российском кинематографе(!). :)))
>В частях разведки о в РА наверняка такие есть благо в Южной Осетии живут готовые переводчики.
Да, с этим согласен. проблема только в том, что в случае внезапного начала БД этих переводчиков надо дополнительно организовывать. Ну а на других направлениях все еще хуже.
>>> Учить спецназовцев языку окромя как для личного развития нет необходимости: проще прикрепить переводчика.
>>Сколько переводчиков было? Откуда их взяли?
>Наняли, соблазнили невиданными благами :) как то квартирой и тп. Вопрос лишь в необходимости соблазна.
Сколько их было? Сколько квартир выделили? Может хватит вилять, а?
>>Вообще-то путунхуа это и есть современный общекитайский язык.
>Я вообще то не переводчик и мне это без разницы. Я с ними просто общался плотно :) и как раз китаистами.
Я и говорю, что Вы не в теме. А с кем Вы общались мне мало интересно. Я сам много с кем общаюсь. "Песни я и сам петь умею. Только от них пользы нет".
>>Блаженны верующие. (с)
>Угу либо просто информированные чуточку больше вас.
Не делайте такие страшные глаза, пожалуйста, а то сделаете мне смешно.
>Да да. Я просто с ними работал. Куда уж мне до вас.
"Мы что тут собрались друг друга понтами валить?" (с) х/ф "Мама, не горюй".
Все вышесказанное усугублялось отвратительной организацией.
>Да хоть какие-нибудь! Вот Вам, к примеру факт. На пограничном пункте г. Хэйхэ китайский пограничник по-русски говорил со мной о душЕ. А на пограничном пункте г. Благовещенска (ок. 500 м на северо-восток) российские пограничники знают по китайски два слова: "один"[игэ] и "эй"[эй]. Это, конечно не МО, но я не думаю, что в армии с китайским дела обстоят лучше. А, вернее, думаю (на основании имеющихся у меня фактов), что намного хуже.
А зачем рядовому пограничнику знать больше? Некоторые знакомые кто знал китайский работали на пограничников. Недостатка кадров там не было.
По армии тоже самое.
>Я же не с радиосканом разговариваю, а с Вами. Нет? Т. е. количества Вы не знаете. На каком, простите, основании, в таком случае, Вы утверждаете, что в Российской Армии этот раздел службы поставлен не хуже, чем у других?
Даже если бы знал то не сообщил по причинам указанным cap2.
Сужу из личных наблюдений во время службы: проблем с количеством переводчиков в армии нет.
>Я не знаю сколько, но факт их наличия отражен как в интернет-видео, так и в российском кинематографе(!). :)))
Это аргумент.
>Да, с этим согласен. проблема только в том, что в случае внезапного начала БД этих переводчиков надо дополнительно организовывать. Ну а на других направлениях все еще хуже.
Зачем организовывать?
Оин уже есть и трудятцо. Банально но посади завтра предположим вместо 10 имеющихся на границе 1000 переводчиков толку не будет. И даже в случае локального конфликта. На других напрвлениях так же. Сколько надо столько и есть.
>Сколько их было? Сколько квартир выделили? Может хватит вилять, а?
Сколько было необходимо столько и было. Квартирой пытались заманить гражданского специалиста - больно хороший был переводчик.
>Не делайте такие страшные глаза, пожалуйста, а то сделаете мне смешно.
>"Мы что тут собрались друг друга понтами валить?" (с) х/ф "Мама, не горюй".
Да я и не делаю. Просто пишу что видел. У вас представление о военных переводчиках сложилось на основе разового общения на пограничном пункте. У меня за счет постоянной работы с ними в течении продолжительного времени. Только и всего.