От Пехота
К cap2
Дата 08.07.2010 18:22:21
Рубрики Современность; Армия;

Re: Понятно: не...

Салам алейкум, аксакалы!

>Могу я взять на себя смелость уточнить - почему считается, что кол-во переводчиков надо готовить к годовщине ВОСР или очередной незапланированной военной кампании? Вы вообще в курсе, кто, как, для чего планирует и самое главное за сколько лет набор военных переводчиков либо их "закупку" в гражданских структурах?

Извините, уважаемый cap2, я говорю несколько о других вещах. В теме ветки - языковая подготовка военнослужащих младшего офицерского, а также рядового и сержантского состава.

>Есть N-ое кол-во ШТАТНЫХ военных и не совсем военных переводчиков в ВС и прочих структурах.При необходимости, их можно откомандировать куда угодно - в нужном (если повезет) кол-ве.

"Если повезет" это Вы хорошо заметили. Я не знаю, как обстоят дела с военными и гражданскими переводчиками, но по факту лейтенант, выпускник общевойскового училища должен уметь допросить военнопленного. Также фактом является наличие трех стратегических направлений - западного восточного и южного. На каждом из которых противник (в т. ч. и вероятный) известен. Т. е. имеется время на подготовку и т. п. И что?

> Либо в том, сколько смогут организовать.В первую Чеченскую переводчики с арабским, персидским и прочими были в войсках, в т.ч. в СКВО и в спец.....структурах. В каких, извините, Вам никто не скажет. Тем более, почему они должны быть только в штабах-то? ))) Чеченский язык - языком вероятного противника не считался, поэтому на тот момент их брали из тех, кто просто этот язык знает, либо служил в Чечне и успел что-то там выучить,но готовить специально - не готовили - туземныем восстания на территории своей страны как-то не планировались.
>Сколько было подготовлено-военная тайна, кстати. Такое понятие имеется до сих пор.ОШС различных частей предполагает наличие штатных переводчиков не только в спецназе, ее я озвучивать также не собираюсь. От батальона до армии.
>На остальные вопросы отвечу попозже, если их сформируют в более правильном контексте. ;)

Я не претендую на военную тайну. Я просто обращаю внимание на тот факт, что каждый лейтенант обязан (по идее) уметь задать пленному вопросы о его имени, звании, должности, звании и фамилии командира, а также полученном приказе. И сколько лейтенантов в Вооруженных Силах РФ способны сформулировать такие вопросы на фарси, дари, тюркских языках, китайском или японском?

Все вышесказанное усугублялось отвратительной организацией.

От cap2
К Пехота (08.07.2010 18:22:21)
Дата 08.07.2010 18:44:51

Re: Понятно: не...


>Извините, уважаемый cap2, я говорю несколько о других вещах. В теме ветки - языковая подготовка военнослужащих младшего офицерского, а также рядового и сержантского состава.

Не возражаю, сменим акцент.
Я лично проводил занятия со всем перечисленным контингентом. В рамках,замечу, плановых учебных занятий. Разумеется,для соответствующих специалистов, а не стрелков, поваров и т.п. Это, подразумевается, ДОЛЖНЫ делать штатные военные переводчики на своих местах.
"Если повезет"- имею опыт. По факту - Вы не совсем в курсе, что ДОЛЖНЫ делать с военнопленным и кто. "Допрос военнопленного" - штатная учебная тема, но опять же не для всех. Почему Вы считаете, что любой лейтенант ДОЛЖЕН уметь допрашивать?! Это не его обязанность, взявший в плен должен обеспечить сохранность источника информации (цена вопроса разная, зависит от боевого приказа, например) и сдать его ... по назначению, например,для простого мотострелка-лейтенанта оттащить в тыл как можно быстрее и довести до штаба батальона. У разведчиков - совсем другое. По поводу направлений - никакой разницы, на каждом будет пункт сбора и фильтрации, либо специалист при штабе, либо что-то еще. В разведгруппе, нацеленной на поиск ЦЕННОГО источника информации, обязательно будет человек, способный провести грамотный допрос на месте. Иначе смысл такой разведки теряется.
Теперь "по идее" - обратимся к опыту ВОВ. Были такие прекрасные русско-немецкие разговорники от генерала Биязи, которые любому рядовому позволяли задать нужные вопросы без всякой языковой подготовки. Понять ответ, соотнести его с обстановкой и проверить полноту информации и правдивость ваш "конно-сферический" лейтенант, в принципе, не способен. Так на кой ляд ему допросы вести?! В рамках общевойскового училища английский на уровне пары вопросов все-таки дают. Да, на некоторых факультетах - допустим, киевского воку или рязанского вдвшного давали побольше....но там и специализация была соответствующая.
Поймите, блажь это - учить каждого офицера иностранному языку в рамках ему ненужных. Дорого, неэффективно, да и никакого смысла. Система работы с военнопленными уже давно продумана и отработана.
По аналогии - Вы предлагаете обучить лейтенанта командовать полком.
Так что предлагаю избавиться от идеализма и не ездить пахать на "мерседесе" по колхозным полям. Там, если понадобится, будет хороший трактор, вкладываться в который более целесообразно, да и отдачи будет больше.


От Пехота
К cap2 (08.07.2010 18:44:51)
Дата 08.07.2010 19:39:18

Re: Понятно: не...

Салам алейкум, аксакалы!


>Не возражаю, сменим акцент.
>Я лично проводил занятия со всем перечисленным контингентом. В рамках,замечу, плановых учебных занятий. Разумеется,для соответствующих специалистов, а не стрелков, поваров и т.п. Это, подразумевается, ДОЛЖНЫ делать штатные военные переводчики на своих местах.

Если не секрет - какой язык?

>"Если повезет"- имею опыт. По факту - Вы не совсем в курсе, что ДОЛЖНЫ делать с военнопленным и кто. "Допрос военнопленного" - штатная учебная тема, но опять же не для всех. Почему Вы считаете, что любой лейтенант ДОЛЖЕН уметь допрашивать?!

Ну, учили же. :) Опять же, для того, чтобы штатный переводчик дал материал нужна хоть какая-то база. А если база английская, то как учить чеченскому, например?

> Это не его обязанность, взявший в плен должен обеспечить сохранность источника информации (цена вопроса разная, зависит от боевого приказа, например) и сдать его ... по назначению, например,для простого мотострелка-лейтенанта оттащить в тыл как можно быстрее и довести до штаба батальона.

Я думаю, это в общем случае. Конкретные ситуации могут быть разные. Но, в целом, полагаю, да - Вы правы.

У разведчиков - совсем другое. По поводу направлений - никакой разницы, на каждом будет пункт сбора и фильтрации, либо специалист при штабе, либо что-то еще. В разведгруппе, нацеленной на поиск ЦЕННОГО источника информации, обязательно будет человек, способный провести грамотный допрос на месте. Иначе смысл такой разведки теряется.

А какими документами регламентируется проведение такого рода поиска? Я к тому, что в БУСВ ни о каких приданых специалистах не упоминается. "Все сам, своими руками" (с)

>Теперь "по идее" - обратимся к опыту ВОВ. Были такие прекрасные русско-немецкие разговорники от генерала Биязи, которые любому рядовому позволяли задать нужные вопросы без всякой языковой подготовки. Понять ответ, соотнести его с обстановкой и проверить полноту информации и правдивость ваш "конно-сферический" лейтенант, в принципе, не способен. Так на кой ляд ему допросы вести?! В рамках общевойскового училища английский на уровне пары вопросов все-таки дают.

Зачем, в таком случае? И почему именно английский (еще немецкий, кстати)?

>Да, на некоторых факультетах - допустим, киевского воку или рязанского вдвшного давали побольше....но там и специализация была соответствующая.

Без вопросов.

>Поймите, блажь это - учить каждого офицера иностранному языку в рамках ему ненужных. Дорого, неэффективно, да и никакого смысла. Система работы с военнопленными уже давно продумана и отработана.

Наверное, соглашусь.

>По аналогии - Вы предлагаете обучить лейтенанта командовать полком.

Таки учат до батальона включительно.

>Так что предлагаю избавиться от идеализма и не ездить пахать на "мерседесе" по колхозным полям. Там, если понадобится, будет хороший трактор, вкладываться в который более целесообразно, да и отдачи будет больше.

В целом согласен. Мои вопросы только по частностям и по, на мой взгляд, чрезмерному преобладанию английского языка.

Все вышесказанное усугублялось отвратительной организацией.

От cap2
К Пехота (08.07.2010 19:39:18)
Дата 08.07.2010 20:25:51

Re: Понятно: не...

Какому языку учил или учился сам? ) Фарси, английский.
Увы, знать язык и преподавать его (кстати, как и переводить) - не синонимы. Поэтому любой учитель - это больше,чем знающий предмет специалист. Учитель физкультуры МОЖЕТ преподавать математику, например, для 4 класса. ) Если есть БАЗА, то чеченский или английский имеет значение не на том уровне, на котором требуют поднять руки вверх. Учитель,кстати, учится вместе с обучаемыми или перед занятием. :_)
БУСВ много о чем не упоминает. К сожалению, мне также неизвестно, насколько широко регламентирован процесс. В большинстве случаев имеются должностные инструкции, методологии и опыт. В боевой обстановке вам отдают приказ, вы исполняете в рамках поставленной боевой задачи. Процесс задействования "узких" специалистов аналогичен постановке задачи мотострелковой роте в наступлении. Дальше по обстановке. )))
Теперь отвечу почему именно английский - противник наиболее вероятный, а язык - наиболее широко изучаемый в наших школах. Равно как и за границей - есть шанс, что голландец из НАТО вас поймет раньше, чем вы захотите его расстрелять.
Учат до батальона - поверьте, даже информация уровня простого батальона интересна крайне недолго. Из него всего писарь да пара офицеров штаба могут привлечь внимание. Вот ежели ракетный дивизион ... уже интереснее. А батальон рейнджеров... ну, это совсем другой уровень. :)))
Для размышления, курсантов - будущих военных переводчиков, учат повыше, а в ознакомительном плане читают курс до армейской группировки вероятного противника. До АРМИИ... Иначе даже при правильном переводе... результата не будет. Язык-это лишь инструмент, к нему должен прилагаться мозг и некоторое знание предмета. Только поэтому специалист - это не тот, кто может быстрее всех прочитать книжку на иностранной языке.
Что касается частностей - гром не грянет, мужик не перекрестится. Эдак рассуждать - хорошо было бы иметь развернутую армию уже сейчас и желательно чтобы уже в Вашингтоне... По нашим общим принципам на угрожаемом участке в конкретный период без мобилизации сил не наберется. Что в 1-ую мировую, что во вторую, что сейчас.... Хоть для танков, хоть для переводчиков.

От Пехота
К cap2 (08.07.2010 20:25:51)
Дата 08.07.2010 21:08:01

Re: Понятно: не...

Салам алейкум, аксакалы!

>Увы, знать язык и преподавать его (кстати, как и переводить) - не синонимы. Поэтому любой учитель - это больше,чем знающий предмет специалист.

Полностью согласен.

>БУСВ много о чем не упоминает. К сожалению, мне также неизвестно, насколько широко регламентирован процесс. В большинстве случаев имеются должностные инструкции, методологии и опыт.

Учебник тактики (отделение-взвод и рота-батальон) более подробно описывает процесс. Там, помимо методов организации поиска и засады дается также перечень вопросов, которые задаются пленному и местному жителю. Подчеркиваю, это для подразделений мотострелковых и танковых частей, не СпН.

>Теперь отвечу почему именно английский - противник наиболее вероятный, а язык - наиболее широко изучаемый в наших школах. Равно как и за границей - есть шанс, что голландец из НАТО вас поймет раньше, чем вы захотите его расстрелять.

Все же на направлениях КМК лучше было бы давать местную специфику. Голландец меня, может, и поймет, а вот пуштун вряд ли.

>Учат до батальона - поверьте, даже информация уровня простого батальона интересна крайне недолго.

Простите, я имел ввиду учат командовать батальоном в боевой обстановке.

> Из него всего писарь да пара офицеров штаба могут привлечь внимание. Вот ежели ракетный дивизион ... уже интереснее. А батальон рейнджеров... ну, это совсем другой уровень. :)))
>Для размышления, курсантов - будущих военных переводчиков, учат повыше, а в ознакомительном плане читают курс до армейской группировки вероятного противника. До АРМИИ... Иначе даже при правильном переводе... результата не будет.

В ВОКУ учат структуры противника до дивизии.

> Язык-это лишь инструмент, к нему должен прилагаться мозг и некоторое знание предмета. Только поэтому специалист - это не тот, кто может быстрее всех прочитать книжку на иностранной языке.

Не возражаю.

>Что касается частностей - гром не грянет, мужик не перекрестится. Эдак рассуждать - хорошо было бы иметь развернутую армию уже сейчас и желательно чтобы уже в Вашингтоне... По нашим общим принципам на угрожаемом участке в конкретный период без мобилизации сил не наберется. Что в 1-ую мировую, что во вторую, что сейчас.... Хоть для танков, хоть для переводчиков.

Ну хоть какая-то оптимизация возможна? А то в Афгане духи наши переговоры слушали, а мы...

Все вышесказанное усугублялось отвратительной организацией.

От Antenna
К cap2 (08.07.2010 18:44:51)
Дата 08.07.2010 18:59:05

Переводчик из плеера.

Американские военные нашли еще один способ использования плеера iPod не по назначению - они превратили его в полноценный переводчик для своих солдат, служащих в Ираке.
Комплект получил название Vcommunicator Mobile и состоит из плеера iPod classic, на который загружены библиотеки часто используемых фраз для общения с аборигенами... местными жителями - "Вы говорите по-английски? Могу я увидеть ваши документы? Как ваше имя?" и т.д.

Для громкого воспроизведения фраз к плееру подключается компактный внешний динамик. Теперь служащему остается выбрать на плеере нужную фразу и озвучить ее "собеседнику".

Как отмечают создатели, переводчик, активно сейчас используемый 10-й Горной дивизией в Ираке, был построен на базе именно плееров iPod по нескольким причинам - они имеют достаточную емкость, что немаловажно, так как средний размер библиотеки фраз на одном языке составляет около 4 гигабайт; благодаря своей популярности многие солдаты уже умеют обращаться с плеерами и необходимость в обучении практически отпадает. Наконец, плееры уже до этого неплохо зарекомендовали себя в тяжелых условиях окружающей среды, а бывали случаи, когда своей металлической пластиной спасали жизнь своим владельцам.

Помимо голосовых фраз, Vcommunicator также содержит подписи к каждой фразе на соответствующем языке и даже небольшие видеоролики, в которых солдатам показаны рекомендуемые жесты в тех или иных ситуациях. (Скажите, это только мы вспомнили аналогичные устройства из старого доброго фильма "Разрушитель" ;-) - прим. ред.)

Отметим достаточно высокую стоимость одного комплекта. Загрузить один язык со всем сопроводительным материалом стоит 2 тысячи долларов. Пока правда непонятно, служащий платит за него из своего кармана или это бремя ложится на армейский бюджет.


В действии
http://www.youtube.com/watch?v=Gh-JfAFiPTU&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=rHntmy8BSng
http://www.youtube.com/watch?v=ZmvvQkvQ8Dc&feature=related


От cap2
К Antenna (08.07.2010 18:59:05)
Дата 08.07.2010 19:11:15

Re: Переводчик из...

Угу,только надо отметить,что переводчик - он же не только говорить должен. :) Но и понимать сказанное правильно. А также понимать несказанное и уметь донести этот скрытый смысл до мозга начальника, ответственного за решение.
А то, что машинка бормочет - можно на пальцах показать.... поверьте, поймут. Особенно, если у вас в руках автомат, а него нет. ;)
P.S. Тот же вариант разговорника - но "для тупых". И намного дороже бумажной версии, которую военная полевая типография выдаст вам за копейки, да, на плохой бумаге, картиночки не цветные будут, но от этого, содержимое не станет менее информативным! )))