От Bronevik
К coast70
Дата 19.07.2010 15:59:30
Рубрики Современность; Армия;

Место для отдыха и развлечений. Без азартных игр( не считая бильярд) )) (-)


От alex63
К Bronevik (19.07.2010 15:59:30)
Дата 19.07.2010 16:33:48

Re: Определенная путаница в названиях существует (+)

...Казино располагалось в двух кварталах от гостиницы. Данвиц поспел
туда в самый раз. В ресторанном зале толпились возле стен армейские и
эсэсовские офицеры. Посредине зала сверкал белизной скатерти и туго
накрахмаленных салфеток, искрился хрусталем бокалов и рюмок большой
Т-образный стол.

А. Чаковский "Блокада".
Давно бы надо было перейти ни термин "офицерский клуб" или что-то подобное. Потому что у многих слово "казино" ассоциируется с рулеткой и зелеными карточными столами.

С Дону выдачи нету

От Presscenter
К alex63 (19.07.2010 16:33:48)
Дата 20.07.2010 14:47:56

Тут не путаница. Просто необходимо блестящее знание польского, чтобы перевести

Дело в том, что в Польше исторически офицерский клуб называется "казино". Может, и не только в Польше, не знаю. Там не играют, там паны офицеры отдыхают, разговаривают, выпивают и закусывают. Казино клубы назывались и при Пилсудском, и при Рокоссовском, и при Ярузельском, и сейчас. Чтобы правильно перевести на русский надо просто более, чем хорошо знать польский. Тот случай, когда переводить надо контекстуально)

От Bronevik
К Presscenter (20.07.2010 14:47:56)
Дата 20.07.2010 15:41:31

В Германии тоже. (-)


От wolff
К alex63 (19.07.2010 16:33:48)
Дата 19.07.2010 19:51:52

Самый подходящий термин: "Дом офицеров" :-) (-)