От М.Токарев
К coast70
Дата 25.07.2010 12:22:04
Рубрики WWII;

Ветка-веткой, а был еще и готический шрифт

Доброе время суток!

Есть у меня знакомые спелеологи (отечественные). Люди, они конечно, со специфическим чувством юмора (что объединяет их с судмедэкспертами и экспертами-криминалистами), но чтобы объединение спелеологов профессионально занималось судмедэкспертизой... в это как-то верится с трудом.
А что касается аббревиатур K.T.J. и K.T.I. - проблема, как представляется, в том, что исходный документ мог быть напечатан на пишущей машинке нормальными латинскими литерами (большинство внутриведомственной переписки в Третьем рейхе велось именно так), а потом его могли опубликовать (полностью или частично) в немецкоязычном СМИ, где в период Рейха вовсю использовался готический шрифт. И тут уже 'I' могли перепостить как 'J'.
Вообще, русское транскрибироварование германоязычных имен собственных, особенно если те с "умляутами" и прочими нюансами - вещь "спесифическая". Не знаю, какого мнения на эту тему уважаемые редактора топичных издательств wolfschanze и sirjones, но лично я считаю оптимальным вариантом при первом упоминании в тексте немецкоязычного Ф.И.О. (разумеется, кроме общеизвестных) давать в скобках его написание на немецком языке. То же самое - с полными немецкоязычными наименованиями организаций. А то может получиться, как в романе у уважаемого SerBa:
"...Поймают наши Гудериана, а наверх доложат, что Губермана пленили"!

В действительности всё обстояло совсем не так, как на самом деле.
М. Токарев


В действительности всё обстояло совсем не так, как на самом деле.
М. Токарев

От Прудникова
К М.Токарев (25.07.2010 12:22:04)
Дата 25.07.2010 18:13:47

Re: Ветка-веткой, а...

>Доброе время суток!

>Есть у меня знакомые спелеологи (отечественные). Люди, они конечно, со специфическим чувством юмора (что объединяет их с судмедэкспертами и экспертами-криминалистами), но чтобы объединение спелеологов профессионально занималось судмедэкспертизой... в это как-то верится с трудом.
>А что касается аббревиатур K.T.J. и K.T.I. - проблема, как представляется, в том, что исходный документ мог быть напечатан на пишущей машинке нормальными латинскими литерами (большинство внутриведомственной переписки в Третьем рейхе велось именно так), а потом его могли опубликовать (полностью или частично) в немецкоязычном СМИ, где в период Рейха вовсю использовался готический шрифт. И тут уже 'I' могли перепостить как 'J'.
>Вообще, русское транскрибироварование германоязычных имен собственных, особенно если те с "умляутами" и прочими нюансами - вещь "спесифическая". Не знаю, какого мнения на эту тему уважаемые редактора топичных издательств wolfschanze и sirjones, но лично я считаю оптимальным вариантом при первом упоминании в тексте немецкоязычного Ф.И.О. (разумеется, кроме общеизвестных) давать в скобках его написание на немецком языке. То же самое - с полными немецкоязычными наименованиями организаций. А то может получиться, как в романе у уважаемого SerBa:
>"...Поймают наши Гудериана, а наверх доложат, что Губермана пленили"!

Это находится в переводе немецкого "Официального материала по катынскому расстрелу". Написано от руки переводчиком или машинисткой. В принципе, могли и перепутать, тем более, что переводчик вовсе не ас. По смыслу подходит. Бутц пишет, что идентификацией документов занимались ГФП и эта контора.

От Skvortsov
К М.Токарев (25.07.2010 12:22:04)
Дата 25.07.2010 13:51:34

Re: Всё проще.

Приветствую!

Видимо, чтобы не путать римскую цифру "I" и заглавную букву "I", немцы обычно вместо "I" печатали заглавную "J".

Например, вместо Inf.Div печатали Jnf.Div.

http://s51.radikal.ru/i134/1007/22/293e1bf41e65.jpg




От Игорь Островский
К Skvortsov (25.07.2010 13:51:34)
Дата 26.07.2010 15:35:38

Немного не так

>Видимо, чтобы не путать римскую цифру "I" и заглавную букву "I", немцы обычно вместо "I" печатали заглавную "J".

>Например, вместо Inf.Div печатали Jnf.Div.


В "готическом" шрифте нет никакой разницы между заглавными J и I.
Я видел (и отчасти перефотографировал)кучу машинописных документов, где вместо I рутинно печаталось J. Причем в случаях где не было никакой вероятности спутать букву с цифрой. Например в местоимениях Jhn, Jhm, Jhnen, Jhre.
Да и в Вашем примере ничего спутать невозможно даже при большом желании.
Я объясняю это силой привычки: они так привыкли не делать разницы между I и J в "готических" текстах, что какое-то время даже после войны (до конца 50-х гг., по моим наблюдениям) зачастую (но не всегда!) не делали разницы и печатая на машинках с латинским шрифтом (пока не ушли на пенсию машинистки старой школы?).
Не говоря уж о том, что в некоторых типах машинок, особенно портативных, в целях экономии в цифровом ряду опускались 1 и 0, передававшиеся соответсвенно заглавными I и O.