От А.Никольский
К All
Дата 17.08.2010 15:17:11
Рубрики Флот;

Как правильно перевести hunter-killer submarine?

из сегодняшнего доклада МО США о китайском военном потенциале?

От А.Никольский
К А.Никольский (17.08.2010 15:17:11)
Дата 17.08.2010 16:47:15

всем спасибо большое! (-)


От U235
К А.Никольский (17.08.2010 15:17:11)
Дата 17.08.2010 16:47:08

ПЛАПЛ

или лодка-истребитель

От Exeter
К А.Никольский (17.08.2010 15:17:11)
Дата 17.08.2010 16:28:09

Многоцелевая ПЛ проще всего (-)


От Виктор Крестинин
К Exeter (17.08.2010 16:28:09)
Дата 17.08.2010 16:34:51

А это не о действии парой? (-)


От Exeter
К Виктор Крестинин (17.08.2010 16:34:51)
Дата 17.08.2010 16:46:46

Нет. Это про дефиниция для обозначения "не-ПЛАРБ" и не "не-ПЛАРК"

Здравствуйте, уважаемый Виктор Крестинин!

Самый банальный пример:

http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_NATO_reporting_names_for_submarines


С уважением, Exeter

От sergе ts
К Виктор Крестинин (17.08.2010 16:34:51)
Дата 17.08.2010 16:45:37

Для ПЛ - нет

Есть такое выражение для пары танк - разведмашина - hunter-killer team

От истерик
К А.Никольский (17.08.2010 15:17:11)
Дата 17.08.2010 16:25:21

Re: Как правильно...

>из сегодняшнего доклада МО США о китайском военном потенциале?
"охотник "

От Виктор Крестинин
К А.Никольский (17.08.2010 15:17:11)
Дата 17.08.2010 15:20:49

В ЗВО переводили дословно. (-)