От Пауль
К All
Дата 13.10.2010 09:06:56
Рубрики WWII; Танки;

Вопрос по немецкой терминологии

Как лучше перевести такое подразделение танкового батальона как Staffel?

С уважением, Пауль.

От Samsv
К Пауль (13.10.2010 09:06:56)
Дата 13.10.2010 20:46:14

Военн. словарь 1945 г.

>Как лучше перевести такое подразделение танкового батальона как Staffel?
Приветствую!

Staffel - уступ, эшелон;
арт. - эшелон зарядных ящиков;
ав. - эскадрилья;
ав. ист. - авиаотряд;
мор. - строй пеленга.
Staffelanwarter - кандидат в эсэсовцы
Staffelung,Staffelaufstellung - расположение уступами, эшелонирование,
арт. - отход, ав. - вынос крыльев
Stafelbreite - интервал между уступами,интервал по фронту,ав. - величина выноса крыла
Stafelfeuer - стрельба шкалой
Stafelflugform - летный строй эскадрильи
Stafelform - уступное построение, мор. - строй пеленга
staffelformig - расположенный уступами (эшелонами)
Staffelfront - строй фронта эскадрильи звеньями
Staffelfuhrer -арт. -начальник эшелона зарядных ящиков
Staffelgebiet - тыловой район,район движения транспортов
Staffelhohe - глубина уступа
Staffelstab - штаб обозно-транспортных войск
Staffeltiefe - глубина уступа, глубина эшелонирования,ав.- дистанция в строю
Staffelungstafel - арт. - таблица поправок на уступное расположение орудий
Staffelverbindung - обходные линии
Staffelvorkommando - передовая группа командования
staffelweise - поэшелонно, уступами
Staffelwinkel - ав. - строй эскадрильи углом
С уважением, Samsv,
http://samsv.narod.ru

От max20
К Samsv (13.10.2010 20:46:14)
Дата 13.10.2010 21:25:57

а вот из Военного словаря конца 20-х- начала 30-х гг. Берлинского издания


в нем есть пример "Batterie-Staffel" - батарейный резерв

может "резерв" или "резервный отряд" в приложении к танковым войскам?...

От Пауль
К Samsv (13.10.2010 20:46:14)
Дата 13.10.2010 21:05:24

Спасибо, но не то.

Тем более штаффели отменили еще в конце 41-го.

>С уважением, Samsv,
http://samsv.narod.ru
С уважением, Пауль.

От Skvortsov
К Пауль (13.10.2010 09:06:56)
Дата 13.10.2010 19:13:12

Подразделение восполнения потерь (-)


От Пауль
К Skvortsov (13.10.2010 19:13:12)
Дата 13.10.2010 19:32:56

Подходит, но как-то длинно.

В книге Джорджа Бредфорда Rommel's Afrika Korps: El Agheila to El Alamein (2008) его перевели как Tank Reserve Detachment.

С уважением, Пауль.

От ВикторК
К Пауль (13.10.2010 19:32:56)
Дата 15.10.2010 04:41:03

Запасная команда

Как вариант

Команда или группа запасных экипажей


С уважением Виктор

От Skvortsov
К Пауль (13.10.2010 19:32:56)
Дата 13.10.2010 19:46:46

Tank Reserve Detachment - немного искажает смысл

>В книге Джорджа Бредфорда Rommel's Afrika Korps: El Agheila to El Alamein (2008) его перевели как Tank Reserve Detachment.

Сравните - резервная рота и маршевая рота.

Задача штаффеля - восполнять потери боевых рот, а не действовать как резервное или учебное подразделение.


С уважением,

От Bronevik
К Пауль (13.10.2010 19:32:56)
Дата 13.10.2010 19:37:58

Депо резерва. (-)


От Тезка
К Skvortsov (13.10.2010 19:13:12)
Дата 13.10.2010 19:17:49

Re: Подразделение восполнения...

Запасная, маршевая, учебная рота-отряд.

От Skvortsov
К Тезка (13.10.2010 19:17:49)
Дата 13.10.2010 19:26:45

Наш аналог - рота восстановления в батальонах мехкорпуса по штату от 25.01.35 г. (-)


От Исаев Алексей
К Пауль (13.10.2010 09:06:56)
Дата 13.10.2010 18:28:31

В авиации штаффели у нас называют "отрядом"

Do not salute me. There are goddamned snipers all around this area...

9-й отряд такой-то группы. Но насколько применимо это к сухопутью - не знаю.

С уважением, Алексей Исаев

От Scharnhorst
К Исаев Алексей (13.10.2010 18:28:31)
Дата 14.10.2010 21:31:10

вообще-то, в авиации это называют "эскадрильей" (-)


От Павел Войлов (Т-28А)
К Пауль (13.10.2010 09:06:56)
Дата 13.10.2010 13:00:50

Присоединюсь к вопросу

Приветствую,
>Как лучше перевести такое подразделение танкового батальона как Staffel?

А также Fligende Staffel и Erdstaffel штаба дивизии - насколько корректно переводить нашими терминами "первый эшелон штаба" и "второй эшелон штаба"?

С уважением, Павел

От Павел Войлов (Т-28А)
К Павел Войлов (Т-28А) (13.10.2010 13:00:50)
Дата 13.10.2010 13:03:20

Fliegende, конечно же (-)


От nicoljaus
К Пауль (13.10.2010 09:06:56)
Дата 13.10.2010 12:19:30

По авиации зачастую не переводят. Так и пишут "штабной штаффель" (-)

...

От Гегемон
К Пауль (13.10.2010 09:06:56)
Дата 13.10.2010 09:24:29

Не переводить (-)


От Maxim
К Пауль (13.10.2010 09:06:56)
Дата 13.10.2010 09:19:12

Re: Вопрос по...

>Как лучше перевести такое подразделение танкового батальона как Staffel?

>С уважением, Пауль.

В армии ФРГ то же есть такое. Что-то между ротой и взводом - "Полурота"

От Maxim
К Maxim (13.10.2010 09:19:12)
Дата 13.10.2010 09:29:44

Re: Вопрос по...

>>Как лучше перевести такое подразделение танкового батальона как Staffel?
>
>>С уважением, Пауль.
>
>В армии ФРГ то же есть такое. Что-то между ротой и взводом - "Полурота"

Может "эскадрон".

От Пауль
К Maxim (13.10.2010 09:29:44)
Дата 13.10.2010 15:59:41

Re: Вопрос по...

>>>Как лучше перевести такое подразделение танкового батальона как Staffel?
>>
>>>С уважением, Пауль.
>>
>>В армии ФРГ то же есть такое. Что-то между ротой и взводом - "Полурота"
>
>Может "эскадрон".

Эскадрон это уровень роты.

С уважением, Пауль.

От coast70
К Пауль (13.10.2010 15:59:41)
Дата 13.10.2010 17:19:54

Может Вам поможет понять термин схема, например "Ягдшвадера",

в состав которого и входит "штафель"?


[294K]



От Пауль
К coast70 (13.10.2010 17:19:54)
Дата 13.10.2010 18:46:55

Я знаю, что такое штаффель в ВВС

А в немецком танковом батальоне там находились запасные танки.

С уважением, Пауль.

От Leopan
К Пауль (13.10.2010 18:46:55)
Дата 13.10.2010 18:56:01

В книге про Роммеля и его корпус встречается - там и таблица есть (-)


От Пауль
К Leopan (13.10.2010 18:56:01)
Дата 13.10.2010 19:13:41

Как называется единственная книга про Роммеля и его корпус? (-)


От Leopan
К Пауль (13.10.2010 19:13:41)
Дата 14.10.2010 13:05:58

Почему единственная? Вас же интересует та, где штафель?

Rommel's Afrika Korps: Tobruk to El Alamein

От Пауль
К Leopan (14.10.2010 13:05:58)
Дата 14.10.2010 20:14:10

Меня не это интересовало

>Rommel's Afrika Korps: Tobruk to El Alamein

Меня интересует корректный перевод.

С уважением, Пауль.

От Leopan
К Пауль (14.10.2010 20:14:10)
Дата 15.10.2010 10:34:58

Ну судя по тексту, подписям к фото и таблице

>>Rommel's Afrika Korps: Tobruk to El Alamein
>
>Меня интересует корректный перевод.

конкретно применительно к корпусу Роммеля сие действительно дополнительные, запасные силы резерва и пополнения.

От объект 925
К Пауль (13.10.2010 19:13:41)
Дата 13.10.2010 19:36:06

Не ехидничайте. Штафель ето еще и ешелон. (-)


От Пауль
К объект 925 (13.10.2010 19:36:06)
Дата 13.10.2010 20:09:31

А что еще остается делать?

У меня таких книг штук пять.

И при чем здесь эшелон в приложении к танковому батальону?

С уважением, Пауль.

От Гегемон
К Пауль (13.10.2010 20:09:31)
Дата 14.10.2010 12:58:59

Применительно к обозу - запросто применимо

Скажу как гуманитарий
>У меня таких книг штук пять.

>И при чем здесь эшелон в приложении к танковому батальону?
И у парашютистов у немцев: летный эшелон, нелетный эшелон.


>С уважением, Пауль.
С уважением

От объект 925
К Пауль (13.10.2010 20:09:31)
Дата 13.10.2010 20:11:02

Ре: ишется аналог. Если нет, то дается без перевода. Аналог есть? (-)