От Alex Lee
К All
Дата 14.10.2010 13:01:41
Рубрики Прочее;

С точки зрения переводчика - можно ли Клауса Барбье называть Клаус Барби? (-)


От Leopan
К Alex Lee (14.10.2010 13:01:41)
Дата 15.10.2010 10:16:05

А может быть он подделал документы???

помнится в советском детективе чела искали по фамилии Пименов и спецы дали подбор как можно подделать паспорт и изменить эту фамилию.
И еще в каком то фильме - кажется с дедюшко он покупает в магазине ныне редкие перо и чернила и подделывает паспорт.

От Maxim
К Alex Lee (14.10.2010 13:01:41)
Дата 14.10.2010 20:34:57

Re: С точки...

По немецки он Барби. Но именно из-за того, что его фамилия после войны в списках разыскиваемых была записана как Барьбе, "лионского мясника" долго не могли найти.

От Гегемон
К Maxim (14.10.2010 20:34:57)
Дата 15.10.2010 01:00:17

И как же была записана фамилия? (-)


От Maxim
К Гегемон (15.10.2010 01:00:17)
Дата 15.10.2010 09:53:42

В UNWCC в 44 французы записали его как Barbier (Барбье) (-)


От Фигурант
К Maxim (14.10.2010 20:34:57)
Дата 14.10.2010 22:52:40

Re: С точки...

>По немецки он Барби. Но именно из-за того, что его фамилия после войны в списках разыскиваемых была записана как Барьбе, "лионского мясника" долго не могли найти.
Та-таа, фанфары - эта версия поясняет все.

От Cat
К Alex Lee (14.10.2010 13:01:41)
Дата 14.10.2010 17:18:22

Если он немец - с какой радости он Барбье? (-)


От Leopan
К Cat (14.10.2010 17:18:22)
Дата 14.10.2010 17:20:28

Ну так лионский палач - его французы искали и судили как Барбье (-)


От Фигурант
К Leopan (14.10.2010 17:20:28)
Дата 14.10.2010 18:26:29

Никак и никогда. Только Барби и Барби. Барбье был бы Barbier по франц. (-)


От Leopan
К Фигурант (14.10.2010 18:26:29)
Дата 14.10.2010 18:32:38

Я хорошо помню эпопею с ним - тогда о нем писали и говорили

и вседа звучало именно Барбье - не по писанному, а по сказанному.

От Фигурант
К Leopan (14.10.2010 18:32:38)
Дата 14.10.2010 22:46:57

Понимаете, я тоже :) Причем я по франц. говорю, компренэ ву?

>и вседа звучало именно Барбье - не по писанному, а по сказанному.
И французы всегда говорили Барби, потому что по другому не возможно. Барбье может быть только Barbier, на худой конец Barbié, но такую фамилию трудно представить. Так что Барбье чисто на совести наших транслитераторов/транскрибистов.

Вот тут например, фр. новости того времени, неоднократно можно услышать как говорят:
http://www.ina.fr/economie-et-societe/justice-et-faits-divers/video/CAB87024288/condamnation-a-perpetuite-pour-klaus-barbie.fr.html

От Андрей Чистяков
К Leopan (14.10.2010 18:32:38)
Дата 14.10.2010 18:45:03

Это могло быть корявым переводом к.-н. телевизионщика/журноламера. (+)

Здравствуйте,

Что их тогда не было что ли ?!

И именно в те годы т.Перетурин боролся за правильное произношение фамилий футболистов, например: Кройф вместо Круифа, Куман вместо Коэмана и т.д.

Barbie никак по-французски как "Барбье" не читается.

http://fr.wikipedia.org/wiki/Klaus_Barbie

Всего хорошего, Андрей.

От объект 925
К Андрей Чистяков (14.10.2010 18:45:03)
Дата 14.10.2010 19:19:00

почему могло быть? Я тоже помню как его Барбье называли. (-)


От Андрей Чистяков
К объект 925 (14.10.2010 19:19:00)
Дата 14.10.2010 20:26:38

Потому, что я не знаю, кто придумал звучавшее "Барбье". (+)

Здравствуйте,

Наверное, тайный воздыхатель запрещённых в СССРе пошлых американских кукол.

Всего хорошего, Андрей.

От Leopan
К Андрей Чистяков (14.10.2010 18:45:03)
Дата 14.10.2010 18:49:41

Подозреваю только одно объяснение

что так его переделали французы еще в бытность его в Лионе, может им БарбьЕ было удобнее произносить, чем БарбИ, а если он по-немецки был БАрби, то уж французам само собой надо было переносить ударение.
У нас сплошь и рядом меняют транскрипцию фамилий.

От Фигурант
К Leopan (14.10.2010 18:49:41)
Дата 14.10.2010 22:51:51

Чисто теоретически возможно изначально журналамерство со стороны фрацузов

>что так его переделали французы еще в бытность его в Лионе, может им БарбьЕ было удобнее произносить, чем БарбИ
Так как Барби все же редкая и странная фамилия, а Барбье вполне стандартная - вполне могли подумать что чела зовут Иванов а не Еванов, например ;)
Фича поинтереснее (в французко-французком варианте) была в деле супер-крутого уголовного пацана Месрина (Mesrine) - он настаивал на то что его имя произносили как Мерин (с ударением на И, есс-но), СМИ постоянно называли его Мезрин, в конце концов никто так и не понял что к чему :))

От Chestnut
К Андрей Чистяков (14.10.2010 18:45:03)
Дата 14.10.2010 18:49:26

Re: Это могло...

>Barbie никак по-французски как "Барбье" не читается.

Более того, оно и по-немецки как "Барбье" не читается

'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'

От Leopan
К Chestnut (14.10.2010 18:49:26)
Дата 14.10.2010 18:51:51

так про немецкий и речи не идет

но опять же возвращаясь к временам СССР - как подавали в эфир, так народ и запоминал

От Chestnut
К Leopan (14.10.2010 18:51:51)
Дата 15.10.2010 01:30:00

я вот помню, что говорили то так то так (-)


От Андрей Платонов
К Chestnut (15.10.2010 01:30:00)
Дата 15.10.2010 11:20:13

Я тоже помню, что телеящик вещал про Барбье (-)


От Chestnut
К Андрей Платонов (15.10.2010 11:20:13)
Дата 15.10.2010 12:55:15

в основном да, но "Барби" тоже случалось (и вызывало некоторое недоумение)

'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'

От Андрей Платонов
К Alex Lee (14.10.2010 13:01:41)
Дата 14.10.2010 14:10:00

Да, и более того:

в отличной комедии "Крысиные гонки" на этой игре слов строится одна из сюжетных линий.

От Antenna
К Alex Lee (14.10.2010 13:01:41)
Дата 14.10.2010 13:17:22

Re: С точки...

http://www.youtube.com/watch?v=YJwdZJEL61Q
http://www.youtube.com/watch?v=BrndBfu_BCQ

От Гегемон
К Alex Lee (14.10.2010 13:01:41)
Дата 14.10.2010 13:17:15

Именно так его фамилия и читается (-)


От Leopan
К Alex Lee (14.10.2010 13:01:41)
Дата 14.10.2010 13:08:48

Смотря в какой транскрипции

во французской он Барбье
а в немецкой может быть и Барби

От Grozny Vlad
К Alex Lee (14.10.2010 13:01:41)
Дата 14.10.2010 13:06:20

"Нет ли здесь экстремизма?". (-)