От Андрей Чистяков
К Leopan
Дата 14.10.2010 18:45:03
Рубрики Прочее;

Это могло быть корявым переводом к.-н. телевизионщика/журноламера. (+)

Здравствуйте,

Что их тогда не было что ли ?!

И именно в те годы т.Перетурин боролся за правильное произношение фамилий футболистов, например: Кройф вместо Круифа, Куман вместо Коэмана и т.д.

Barbie никак по-французски как "Барбье" не читается.

http://fr.wikipedia.org/wiki/Klaus_Barbie

Всего хорошего, Андрей.

От объект 925
К Андрей Чистяков (14.10.2010 18:45:03)
Дата 14.10.2010 19:19:00

почему могло быть? Я тоже помню как его Барбье называли. (-)


От Андрей Чистяков
К объект 925 (14.10.2010 19:19:00)
Дата 14.10.2010 20:26:38

Потому, что я не знаю, кто придумал звучавшее "Барбье". (+)

Здравствуйте,

Наверное, тайный воздыхатель запрещённых в СССРе пошлых американских кукол.

Всего хорошего, Андрей.

От Leopan
К Андрей Чистяков (14.10.2010 18:45:03)
Дата 14.10.2010 18:49:41

Подозреваю только одно объяснение

что так его переделали французы еще в бытность его в Лионе, может им БарбьЕ было удобнее произносить, чем БарбИ, а если он по-немецки был БАрби, то уж французам само собой надо было переносить ударение.
У нас сплошь и рядом меняют транскрипцию фамилий.

От Фигурант
К Leopan (14.10.2010 18:49:41)
Дата 14.10.2010 22:51:51

Чисто теоретически возможно изначально журналамерство со стороны фрацузов

>что так его переделали французы еще в бытность его в Лионе, может им БарбьЕ было удобнее произносить, чем БарбИ
Так как Барби все же редкая и странная фамилия, а Барбье вполне стандартная - вполне могли подумать что чела зовут Иванов а не Еванов, например ;)
Фича поинтереснее (в французко-французком варианте) была в деле супер-крутого уголовного пацана Месрина (Mesrine) - он настаивал на то что его имя произносили как Мерин (с ударением на И, есс-но), СМИ постоянно называли его Мезрин, в конце концов никто так и не понял что к чему :))

От Chestnut
К Андрей Чистяков (14.10.2010 18:45:03)
Дата 14.10.2010 18:49:26

Re: Это могло...

>Barbie никак по-французски как "Барбье" не читается.

Более того, оно и по-немецки как "Барбье" не читается

'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'

От Leopan
К Chestnut (14.10.2010 18:49:26)
Дата 14.10.2010 18:51:51

так про немецкий и речи не идет

но опять же возвращаясь к временам СССР - как подавали в эфир, так народ и запоминал

От Chestnut
К Leopan (14.10.2010 18:51:51)
Дата 15.10.2010 01:30:00

я вот помню, что говорили то так то так (-)


От Андрей Платонов
К Chestnut (15.10.2010 01:30:00)
Дата 15.10.2010 11:20:13

Я тоже помню, что телеящик вещал про Барбье (-)


От Chestnut
К Андрей Платонов (15.10.2010 11:20:13)
Дата 15.10.2010 12:55:15

в основном да, но "Барби" тоже случалось (и вызывало некоторое недоумение)

'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'