что так его переделали французы еще в бытность его в Лионе, может им БарбьЕ было удобнее произносить, чем БарбИ, а если он по-немецки был БАрби, то уж французам само собой надо было переносить ударение.
У нас сплошь и рядом меняют транскрипцию фамилий.
Чисто теоретически возможно изначально журналамерство со стороны фрацузов
>что так его переделали французы еще в бытность его в Лионе, может им БарбьЕ было удобнее произносить, чем БарбИ
Так как Барби все же редкая и странная фамилия, а Барбье вполне стандартная - вполне могли подумать что чела зовут Иванов а не Еванов, например ;)
Фича поинтереснее (в французко-французком варианте) была в деле супер-крутого уголовного пацана Месрина (Mesrine) - он настаивал на то что его имя произносили как Мерин (с ударением на И, есс-но), СМИ постоянно называли его Мезрин, в конце концов никто так и не понял что к чему :))