>«Рекъ Боянъ и ходы на Святъславля пѣстворца стараго времени Ярославля Ольгова коганя хоти»
В издании 1800 года стоит "Коганя хоти" (с заглавной), перевод был "сим кончил". Другие переводят кто во что горазд, как правило, как "любимец" (кохыный :) или даже жену Ольгу приплетают.
Впрочем, даже "ходы на" читают как "Ходына" и даже "про сына".