От
|
lesnik
|
К
|
Роман Храпачевский
|
Дата
|
20.11.2010 01:28:07
|
Рубрики
|
Древняя история;
|
Лингвистический разбор "Слова ..." Илариона
Кое-что есть тут
http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/meshch/04.php
"Одной из причин того обстоятельства, что по поводу языка “Слова о Законе и Благодати” появились противоречивые и неосновательные высказывания, могло послужить то, что ученые не обращались к рукописям, сохранившим текст произведения, а ограничивались далеко не совершенными в текстологическом отношении изданиями. “Слово о Законе и Благодати” было впервые издано в 1844 г. А. В. Горским по единственному списку первой редакции памятника (Синодальный № 59I). Названным изданием и пользовались исследователи, судившие о языке “Слова...”. Это же издание воспроизвел в своей монографии западногерманский славист Лудольф Мюллер.
Как показал Н. Н. Розов, публикация “Слова...”, подготовленная А. В. Горским, неточна в лингвистическом отношении. А. В. Горский был вынужден идти навстречу пожеланиям тогдашних церковных властей, приспособляя язык памятника к тому стандарту церковнославянского языка, который преподавался в духовных учебных заведениях XIX в.
Для лингвистического изучения “Слова о Законе и Благодати” необходимо поэтому обратиться непосредственно к рукописям памятника. Старшим по времени из дошедших до нас списков “Слова о Законе и Благодати” может быть признан текст так называемых Финляндских отрывков. Правда, в названной рукописи он сохранился лишь в виде одного сравнительно небольшого фрагмента. Отрывок этот, состоящий из одного листа, исписанного в два столбца с обеих сторон, по 33 строки в каждом столбце, содержит центральную часть речи Илариона (рукопись хранится в БАН под шифром Финл. №37)." "
>Вы вообще тут такие экспертные заключения выдаете - "Слово о законе и благодати" уверенно датируете 15 в. и исправляете лингвистов (они глупые думают, что это текст 11 в.)
Текст 11 в, а цитируемый список 15 в. Самый старый известный список сохранился фрагментарно, датируется 13 в.
>Я это - "каган, однозначного перевода нет, большинство переводят как "любимец" (коханый)" буду теперь как любимый мем использовать -)))
Облажался, быват, хотя именно такую трактовку видел в одном из переводов. Удовлетворительного перевода всей фразы так и нет.