От
Сергей Стрыгин
К
объект 925
Дата
01.12.2010 19:08:05
Рубрики
WWII;
Современность
; Спецслужбы; Загадки;
Эти топонимы равнозначны
"Walde von Katyn" переводится на русский и польский языки именно как "Катынский лес".
Если переводить "Walde von Katyn" буквально - "лес около Катыни", то для немецкой версии получается ещё более нелепо!
От
объект 925
К
Сергей Стрыгин
(01.12.2010 19:08:05)
Дата
01.12.2010 19:14:05
Ре: нет. В первом случае ето как имя собственное, т.е. имеется в виду
вполне конкретный лес, во встором неопределенное общее указание.
Алеxей