От Сергей Стрыгин
К объект 925
Дата 01.12.2010 19:08:05
Рубрики WWII; Современность; Спецслужбы; Загадки;

Эти топонимы равнозначны

"Walde von Katyn" переводится на русский и польский языки именно как "Катынский лес".
Если переводить "Walde von Katyn" буквально - "лес около Катыни", то для немецкой версии получается ещё более нелепо!

От объект 925
К Сергей Стрыгин (01.12.2010 19:08:05)
Дата 01.12.2010 19:14:05

Ре: нет. В первом случае ето как имя собственное, т.е. имеется в виду

вполне конкретный лес, во встором неопределенное общее указание.
Алеxей