От Пауль
К All
Дата 23.12.2010 08:58:49
Рубрики WWII;

Re: Возвращаясь к книге Мэя "Странная победа"

>А теперь вопрос по другому отрывку (стр. 296): "В августе 1939 генерал Гамелен заявил, что французская армия готова - но не уточнил, к чему. Весной того же года он пообещал польскому министру обороны, что если Германия вторгнется в Польшу, Франция немедленно начнет воздушные операции, а на третий день мобилизации - "наступательные действия с ограниченными задачами". Если Германия сконцентрирует против Польши все свои силы, "Франция смогла бы начать военные действия своими основными силами на пятнадцатый день мобилизации".

>Интересует как выглядит выделенное в оригинале, т.е. в записи переговоров.

Теперь можно говорить и о некорректном переводе. В оригинале (который предоставил ув. И. Куртуков) строчка выглядела несколько по другому: If Germany concentrate its forces against Poland, he had said, "France would unleash an offencive action against Germany with the bulk of its forces, fifteen days after mobilization".

Всего одно добавление, а как меняется смысл.

>С уважением, Пауль.
С уважением, Пауль.

От Hokum
К Пауль (23.12.2010 08:58:49)
Дата 23.12.2010 18:31:11

А Вы уверены что оригинал англоязычный?

А то есть у меня смутные сомнения что французский генерал с польским министром общались на английском. То есть любой английский текст (будь то Мей или еще кто) по определению перевод, если вообще не вольная интерпретация.

От Пауль
К Hokum (23.12.2010 18:31:11)
Дата 24.12.2010 00:32:10

Начнем с того

>А то есть у меня смутные сомнения что французский генерал с польским министром общались на английском. То есть любой английский текст (будь то Мей или еще кто) по определению перевод, если вообще не вольная интерпретация.

что в моем исходном сообщении говорится о неточном переводе отрывка из книги, которая англоязычная.

Далее, есть также (благодаря ув. И. Куртукову) выписка на польском из протокола франко-польских штабных переговоров от 19 мая

3. Gdy tylko zaznaczy się główny wysiłek niemiecki przeciw Polsce, Francja głównymi siłami rozpocznie działania ofensywne przeciwko Niemcom (poczynając od piętnastego dnia I+)

3. Как только главные силы немцев обозначатся против Польши, Франция главными силами начнёт наступательные действия против немцев (начиная с пятнадцатого дня I+)

I+ - первый день всеобщей мобилизации.

С уважением, Пауль.

От Hokum
К Пауль (24.12.2010 00:32:10)
Дата 24.12.2010 00:45:10

Исчерпывающе. Спасибо. (-)


От Паршев
К Hokum (23.12.2010 18:31:11)
Дата 23.12.2010 19:36:09

5 баллов :) (-)


От Kosta
К Пауль (23.12.2010 08:58:49)
Дата 23.12.2010 13:55:33

Re: Возвращаясь к...

>>А теперь вопрос по другому отрывку (стр. 296): "В августе 1939 генерал Гамелен заявил, что французская армия готова - но не уточнил, к чему. Весной того же года он пообещал польскому министру обороны, что если Германия вторгнется в Польшу, Франция немедленно начнет воздушные операции, а на третий день мобилизации - "наступательные действия с ограниченными задачами". Если Германия сконцентрирует против Польши все свои силы, "Франция смогла бы начать военные действия своими основными силами на пятнадцатый день мобилизации".
>
>>Интересует как выглядит выделенное в оригинале, т.е. в записи переговоров.
>
>Теперь можно говорить и о некорректном переводе. В оригинале (который предоставил ув. И. Куртуков) строчка выглядела несколько по другому: If Germany concentrate its forces against Poland, he had said, "France would unleash an offencive action against Germany with the bulk of its forces, fifteen days after mobilization".

>Всего одно добавление, а как меняется смысл.

Не могу понять - а что добавлено то?

С уважением

От Skvortsov
К Kosta (23.12.2010 13:55:33)
Дата 23.12.2010 18:17:10

Вместо" сконцентрирует свои силы" написали "сконцентрирует ВСЕ свои силы" (-)


От Пауль
К Skvortsov (23.12.2010 18:17:10)
Дата 24.12.2010 00:25:40

Именно. (-)


От Denis1973
К Kosta (23.12.2010 13:55:33)
Дата 23.12.2010 14:33:20

Добавилось слово "после", т.е.

Франция смогла бы начать военные действия своими основными силами на пятнадцатый день ПОСЛЕ мобилизации

От Лейтенант
К Denis1973 (23.12.2010 14:33:20)
Дата 23.12.2010 14:36:56

Фраза все равно имеет неоднозначное толкование

но и слова "окончания" там тоже нет.

От Исаев Алексей
К Пауль (23.12.2010 08:58:49)
Дата 23.12.2010 11:18:08

Мдя, еще один аргумент в пользу покупки оригиналов

Do not salute me. There are goddamned snipers all around this area...

Вспоминается еще ходульный пример с Полиграфом Полиграфовичем:
http://vif2ne.ru/nvk/forum/2/archive/1118/1118864.htm
Из недавнего: у Карелла в пересказе допроса Потатурчева из "500 человек некомплекта" в немецком оригинале превратились в 500 человек куда-то пропавших по дороге "Когда дивизия численностью 10 900 человек стала менять дислокацию, то недосчиталась 500 военнослужащих".

С уважением, Алексей Исаев