От Kosta
К Пауль
Дата 23.12.2010 13:55:33
Рубрики WWII;

Re: Возвращаясь к...

>>А теперь вопрос по другому отрывку (стр. 296): "В августе 1939 генерал Гамелен заявил, что французская армия готова - но не уточнил, к чему. Весной того же года он пообещал польскому министру обороны, что если Германия вторгнется в Польшу, Франция немедленно начнет воздушные операции, а на третий день мобилизации - "наступательные действия с ограниченными задачами". Если Германия сконцентрирует против Польши все свои силы, "Франция смогла бы начать военные действия своими основными силами на пятнадцатый день мобилизации".
>
>>Интересует как выглядит выделенное в оригинале, т.е. в записи переговоров.
>
>Теперь можно говорить и о некорректном переводе. В оригинале (который предоставил ув. И. Куртуков) строчка выглядела несколько по другому: If Germany concentrate its forces against Poland, he had said, "France would unleash an offencive action against Germany with the bulk of its forces, fifteen days after mobilization".

>Всего одно добавление, а как меняется смысл.

Не могу понять - а что добавлено то?

С уважением

От Skvortsov
К Kosta (23.12.2010 13:55:33)
Дата 23.12.2010 18:17:10

Вместо" сконцентрирует свои силы" написали "сконцентрирует ВСЕ свои силы" (-)


От Пауль
К Skvortsov (23.12.2010 18:17:10)
Дата 24.12.2010 00:25:40

Именно. (-)


От Denis1973
К Kosta (23.12.2010 13:55:33)
Дата 23.12.2010 14:33:20

Добавилось слово "после", т.е.

Франция смогла бы начать военные действия своими основными силами на пятнадцатый день ПОСЛЕ мобилизации

От Лейтенант
К Denis1973 (23.12.2010 14:33:20)
Дата 23.12.2010 14:36:56

Фраза все равно имеет неоднозначное толкование

но и слова "окончания" там тоже нет.