От поручик Бруммель
К All
Дата 08.01.2011 16:45:33
Рубрики Прочее; WWII; Флот;

Требуется помощь лингвистов. Немецкий.

ARMA IN ARMATOS JURA SINUNT

Не подскажут ли знающие следующее:
Bordarzt bei Unfall sehr schwere Hodeprellung

"В результате несчастного случая корабельный врач получил сильный ушиб мошонки".

Я правильно перевожу в данном случае словосочетание Hodeprellung?

C уважением п-к Бруммель
http://brummel.borda.ru

От объект 925
К поручик Бруммель (08.01.2011 16:45:33)
Дата 08.01.2011 16:59:38

Ходен ето не мошонка, а ее содержимое. (-)


От поручик Бруммель
К объект 925 (08.01.2011 16:59:38)
Дата 09.01.2011 00:28:52

Re: Ходен ето...

ARMA IN ARMATOS JURA SINUNT

Вы правы.
Нашел данный термин в словаре. В нем "упаковка" обозначается, как Hodensack.
Спасибо за помощь.

C уважением п-к Бруммель
http://brummel.borda.ru

От Игорь Островский
К объект 925 (08.01.2011 16:59:38)
Дата 08.01.2011 19:58:43

Божий дар это одно, а упаковка - немного другое (-)