От digger
К akojanov
Дата 11.01.2011 03:09:43
Рубрики 11-19 век; WWII;

Re: Солдат

Ефрейтор - позорное звание и у немцев тоже?

От Zepp
К digger (11.01.2011 03:09:43)
Дата 11.01.2011 12:09:33

Re: Солдат

> Ефрейтор - позорное звание и у немцев тоже?

В немецком языке Soldat переводится не совсем как "солдат". Скорее, имеет значение "воин". То есть, генерал - в некотором роде тоже Soldat.

От negeral
К Zepp (11.01.2011 12:09:33)
Дата 11.01.2011 17:18:55

У нас по Петру 1 (Артикул воинский) так же. (-)


От digger
К Zepp (11.01.2011 12:09:33)
Дата 11.01.2011 16:02:43

Re: Скорее, имеет значение "воин"

Они там все четверо как бы воины, поэтому 4-е предложение относится к званию : "а бесноватый ефрейтор..".