От Криптономикон
К All
Дата 12.01.2011 09:41:26
Рубрики WWII; Загадки;

К знатокам немецкого

Всем привет
http://www.vif2ne.ru/nvk/forum/files/Crypto/sized/(110112093821)_Verpflegungsbombe.jpg


под этой фоткой подпись:
Bergung einer Verpflegungsbombe Kessel von DEMJANSK

Что бы это значило?

С уважением,
Криптономикон

От dvzhuk
К Криптономикон (12.01.2011 09:41:26)
Дата 12.01.2011 22:12:46

Re: К знатокам...

>Verpflegungsbombe
Вообще-то, согласно «Немецко-русскому военному словарю» 1964 г. это переводится просто как контейнер с продовольствием.

С уважением, Д.Ж.

От negeral
К dvzhuk (12.01.2011 22:12:46)
Дата 13.01.2011 17:53:55

Мы о слове "Bergung", существительное вопросов не вызывает. (-)


От dvzhuk
К negeral (13.01.2011 17:53:55)
Дата 13.01.2011 21:43:54

Re: Мы о...

Хорошо. «Bergung» вполне может переводиться как «сбор» (трофеев или имущества).
Тогда обсуждаемая подпись переводится как «Подбор продовольственного контейнера [в] Демянском котле».

С уважением, Д.Ж.

От Maxim
К dvzhuk (13.01.2011 21:43:54)
Дата 13.01.2011 22:01:09

Re: Мы о...

>Хорошо. «Bergung» вполне может переводиться как «сбор» (трофеев или имущества).
>Тогда обсуждаемая подпись переводится как «Подбор продовольственного контейнера [в] Демянском котле».

вот это в большей степени соответствует немецкому выражению. Bergung немцы могут понимать как спасение, но это не первное значение. Для этого есть Rettung. Bergung - это в основном эвакуация. Bergungspanzer - Это эвакуационный бронированный тягач, для эвакуации техники с поля боя.


От БорисК
К Maxim (13.01.2011 22:01:09)
Дата 14.01.2011 07:23:09

Re: Мы о...

>вот это в большей степени соответствует немецкому выражению. Bergung немцы могут понимать как спасение, но это не первное значение. Для этого есть Rettung. Bergung - это в основном эвакуация. Bergungspanzer - Это эвакуационный бронированный тягач, для эвакуации техники с поля боя.

Это называется Bergepanzerwagen.


От Maxim
К БорисК (14.01.2011 07:23:09)
Дата 14.01.2011 11:04:17

Re: Мы о...

>>вот это в большей степени соответствует немецкому выражению. Bergung немцы могут понимать как спасение, но это не первное значение. Для этого есть Rettung. Bergung - это в основном эвакуация. Bergungspanzer - Это эвакуационный бронированный тягач, для эвакуации техники с поля боя.
>
>Это называется Bergepanzerwagen.

в том числе и так называется. Кому как нравится. Мне так - короче
http://www.vop025.cz/de/militarproduktion/produkte/bergungspanzer-vt-72m4-cz/

От БорисК
К Maxim (14.01.2011 11:04:17)
Дата 15.01.2011 07:36:16

Re: Мы о...

>>Это называется Bergepanzerwagen.

>в том числе и так называется. Кому как нравится. Мне так - короче
>
http://www.vop025.cz/de/militarproduktion/produkte/bergungspanzer-vt-72m4-cz/

Официально они назывались и называются Bergepanzerwagen или короче – Bergepanzer, поэтому их следует называть именно так. А кому-то действительно нравится придумывать свои собственные названия для общеизвестных понятий. Например, чехам с Вашей ссылки.

От dvzhuk
К Maxim (13.01.2011 22:01:09)
Дата 13.01.2011 22:05:31

Re: Мы о...

>вот это в большей степени соответствует немецкому выражению. Bergung немцы могут понимать как спасение, но это не первное значение. Для этого есть Rettung. Bergung - это в основном эвакуация.

Да, причем во всяких смыслах — это и подбор и вывоз раненых, и сбор трофеев, и эвакуация техники, и снятие навигационной обстановки, и подъем аварийного судна, и траление мин…


С уважением, Д.Ж.

От Криптономикон
К Криптономикон (12.01.2011 09:41:26)
Дата 12.01.2011 21:39:24

Спасибо за помощь. Решил перевести так:

Сбрасываемый с воздуха, защищающий содержимое контейнер использовавшийся для снабжения окруженных под Демянском немецких войск.

Мдааа. На немецком как то короче
С уважением,
Криптономикон

От negeral
К Криптономикон (12.01.2011 21:39:24)
Дата 13.01.2011 17:49:35

А если нет?

Приветствую
Там как я понимаю (фото маленькое) около контейнера кто-то есть. Может он и спас из под огня этот контейнер. Кроме того, глагол поставлен в строго определённой форме. С грамматикой у немцев жёстко.
Счастливо, Олег

От Криптономикон
К negeral (13.01.2011 17:49:35)
Дата 13.01.2011 18:15:17

Re: А если...

>Приветствую
>Там как я понимаю (фото маленькое) около контейнера кто-то есть. Может он и спас из под огня этот контейнер. Кроме того, глагол поставлен в строго определённой форме. С грамматикой у немцев жёстко.
Да там двое стоят, по бокам, в копилку я положил большое фото но видимо как то не так сделал ссылку, на всякий случай вот ссылка на другой ресурс:
http://vkontakte.ru/photo-12011186_200018646
>Счастливо, Олег
С уважением,
Криптономикон

От negeral
К Криптономикон (13.01.2011 18:15:17)
Дата 13.01.2011 19:44:19

Кстати, на фото в копилке видно,

Приветствую
что у бомбы стоят люфты (военнослужащие люфтваффе). Таким образом, бомбу ещё не сбрасывали в котёл и сооответственно никто не спасал. Тогда точная атрибутация "Спасительная бомба" или "бомба во спасение" или "спасение - продовольственная бомба" но не вяжется мальца с грамматикой. Последнее вяжется, но нужно тире. Правда, я и оригинала надписи не видел.
Счастливо, Олег

От Gray Dog
К negeral (13.01.2011 19:44:19)
Дата 13.01.2011 22:31:02

Варианты :)

>Приветствую
>что у бомбы стоят люфты (военнослужащие люфтваффе). Таким образом, бомбу ещё не сбрасывали в котёл и сооответственно никто не спасал. Тогда точная атрибутация "Спасительная бомба" или "бомба во спасение" или "спасение - продовольственная бомба" но не вяжется мальца с грамматикой. Последнее вяжется, но нужно тире. Правда, я и оригинала надписи не видел.

Спасательно-продовольственная бомба? :)))

>Счастливо, Олег

От negeral
К Криптономикон (13.01.2011 18:15:17)
Дата 13.01.2011 19:38:51

Я к тому, что если корректно аттрибутировать фотографию

Приветствую
То, видимо надо последовать совету ув. dvzhuk и попросту исключить слово "спасение" и однокоренные с ним слова. Всё-равно главное место на фото занимает бомба, а ссылка Ваша требует, увы, пароля.

Счастливо, Олег

От Koshak
К Криптономикон (12.01.2011 21:39:24)
Дата 12.01.2011 21:42:55

Re: Спасибо за...

>Сбрасываемый с воздуха, защищающий содержимое контейнер использовавшийся для снабжения окруженных под Демянском немецких войск.
>Мдааа. На немецком как то короче

тавгалогия получается - контейнер это и есть нечто, защищающее содержимое.


>С уважением,
>Криптономикон
Взаимно,

От Random
К Криптономикон (12.01.2011 09:41:26)
Дата 12.01.2011 10:17:57

Получили авиапочтой посылочку с продовольствием или еще чем-то нужным для войны (-)


От negeral
К Random (12.01.2011 10:17:57)
Дата 12.01.2011 11:09:54

Именно бомбу продовольственного снабжения

Приветствую
дословно Спасение бомбы продовольственного снабжения котёл Демьянск
Счастливо, Олег

От Random
К negeral (12.01.2011 11:09:54)
Дата 12.01.2011 12:00:48

Это дословно. А содержать такая бомба могла и медикаменты к примеру (-)


От Maxim
К negeral (12.01.2011 11:09:54)
Дата 12.01.2011 11:26:34

Re: Именно бомбу...

>Приветствую
>дословно Спасение бомбы продовольственного снабжения котёл Демьянск
>Счастливо, Олег

Скорее не «спасение» (спасти бомбу нельзя), а обнаружение, вынос, и не бомбу, а контейнер.

С уважением

От Пехота
К Maxim (12.01.2011 11:26:34)
Дата 13.01.2011 02:05:39

Re: Именно бомбу...

Салам алейкум, аксакалы!

>Скорее не «спасение» (спасти бомбу нельзя)

Почему нельзя? Может она упала недалеко от наших позиций и был риск утери?


Все вышесказанное усугублялось отвратительной организацией.

От Maxim
К Пехота (13.01.2011 02:05:39)
Дата 13.01.2011 22:05:13

Re: Именно бомбу...

>Салам алейкум, аксакалы!

>>Скорее не «спасение» (спасти бомбу нельзя)
>
>Почему нельзя? Может она упала недалеко от наших позиций и был риск утери?

Можно конечно, но здесь немец бы употребил Rettung. Bergen можно танк с поля боя или упавший контейнер.

>Все вышесказанное усугублялось отвратительной организацией.

От Игорь Островский
К Maxim (13.01.2011 22:05:13)
Дата 15.01.2011 01:10:32

Re:

>Можно конечно, но здесь немец бы употребил Rettung. Bergen можно танк с поля боя или упавший контейнер.

Думаю, немец употребил бы именно Bergung.

От Maxim
К Игорь Островский (15.01.2011 01:10:32)
Дата 16.01.2011 00:13:18

Re: Re:

>>Можно конечно, но здесь немец бы употребил Rettung. Bergen можно танк с поля боя или упавший контейнер.
>
>Думаю, немец употребил бы именно Bergung.

вот здесь вы ошибаетесь.

От Игорь Островский
К Maxim (16.01.2011 00:13:18)
Дата 16.01.2011 00:32:44

Re:

>>Думаю, немец употребил бы именно Bergung.
>
>вот здесь вы ошибаетесь.

Скорее Вы.

От negeral
К Maxim (12.01.2011 11:26:34)
Дата 12.01.2011 11:32:46

Технически немецкий язык предельно точен

Приветствую
>>Приветствую
>>дословно Спасение бомбы продовольственного снабжения котёл Демьянск
>>Счастливо, Олег
>
>Скорее не «спасение» (спасти бомбу нельзя), а обнаружение, вынос, и не бомбу, а контейнер.

слово контейнер в нём тоже есть, а спасение, ну очевидно, консервы спасали.

>С уважением
Счастливо, Олег

От Random
К negeral (12.01.2011 11:32:46)
Дата 12.01.2011 12:07:02

Технический немецкий язык отвратительно неточен по сравнению с русским

Посмотрите, к примеру, в техническом словаре спектр возможных значений слова "Schalter" (первое, что на ум пришло).

Помнится, переводил для нашей таможни опись посылки с элементарными детальками. Единственная возможность понять, что же конкретно имеется в виду в данном случае под той или иной немецкоязычной фигней - это пойти к инженеру, который ее собрал, и попросить показать.
______________________
Не бойся, если ты один. Бойся, если ты ноль.

От Maxim
К negeral (12.01.2011 11:32:46)
Дата 12.01.2011 11:36:40

Re: Технически немецкий...

>Приветствую
>>>Приветствую
>>>дословно Спасение бомбы продовольственного снабжения котёл Демьянск
>>>Счастливо, Олег
>>
>>Скорее не «спасение» (спасти бомбу нельзя), а обнаружение, вынос, и не бомбу, а контейнер.
>
>слово контейнер в нём тоже есть, а спасение, ну очевидно, консервы спасали.

>>С уважением
>Счастливо, Олег

Язык то точный, но перевод нет.