От SadStar3
К All
Дата 17.01.2011 04:29:33
Рубрики Искусство и творчество;

"боролись с превосходящими мощами Красной Армии"

аннотация с
http://www.kodges.ru/army/voina/page/5/
"Потерпевшие победу. Немцы в Корсуньском "котле""
>
В СССР данную колоссальную битву именовали Корсунь-Шевченковской операцией, ну а в Германии "Kesselschlacht bei Tscherkassy" ("сражение в котле под Черкассами"). Тогда, в начале января 1944-го, в регионе мегаполиса Корсунь русские войска окружили 10 вражеских дивизий, которые наиболее 3-х недель боролись с превосходящими мощами Красной Армии, покуда в конце концов ночью в 17 февраля не прорвали кольцо окружения и, утратив до 55 тыс. человек и всю технику, вырвались из "котла" на сплетение с основными силами Вермахта.
>

не пойму - на автоматический перевод не похоже.
на текст эмигранта первой волны - тоже.
как же получаются такие веселые аннотации?
еще раз перечитав склоняюсь к автомату.

От vladvitkam
К SadStar3 (17.01.2011 04:29:33)
Дата 17.01.2011 20:19:40

Re: эти - могут! давно читаю их рассылку и радуюсь (-)


От kegres
К SadStar3 (17.01.2011 04:29:33)
Дата 17.01.2011 19:51:45

И было их две

1я Украинская мощщь и 2я Украинская, где командирами Ватутин и Конев.

От Booker
К SadStar3 (17.01.2011 04:29:33)
Дата 17.01.2011 10:38:33

Вот правильный текст аннотации:

http://www.mirznanij.ru/index.php/hissets/okopvarmacht/3203-history.html

По той ссылке, что Вы привели - результат работы робота, который берёт исходный текст и заменяет в нём некоторые слова синонимами из словаря, сохраняя падежи и склонения. Таким образом уходят от обвинения в плагиате.

С уважением.

От SadStar3
К SadStar3 (17.01.2011 04:29:33)
Дата 17.01.2011 05:43:13

Re: "тихо-мирно обрисовывая взятые в поединке победы."

http://www.kodges.ru/army/voina/page/5/
"Советские ВВС против Кригсмарине"
"Книга приурочена к малоизвестным моментам советско-германского противоборства на море в годы Великой Отечественной войны. На базе раньше не публиковавшихся документов из российских и иностранных архивов творцы попробовали объективно осветить поединки прошедшей войны, правдиво признавая допущенные при всем этом промахи и тихо-мирно обрисовывая взятые в поединке победы.
"
надо же сочинить такой "бред русского языка".
Это точно не автоматический перевод - книга русских авторов ("творцов").

От Андрей65
К SadStar3 (17.01.2011 05:43:13)
Дата 17.01.2011 06:56:48

Re: "тихо-мирно обрисовывая...

Вообще в этой книге - бумажном варианте - все очень правильно по-русски. Так что авторы не при чем. Видимо, обратный перевод.

От SadStar3
К SadStar3 (17.01.2011 05:43:13)
Дата 17.01.2011 05:56:17

всё - я спёкся.

думал немного повеселиться - а там в каждом тексте,
на который я обращал внимание, такое творится.
И уже не смешно.
"
Сражение меж "великанами" и "лилипутами" — так нарек Фолклендский поединок именитый британский морской историк X. Вильсон. И, на самом деле, возведённые практически сразу корабли Германии и Англии видно разнились друг от друга, так как 1-ые относились к додредноутам, а 2-ые к данному, современной разработке кораблей. В финале поединка нигде колебаний не было. Бои у Коронеля и Фолклендских островов являют собой в морской ситуации образчик соблюдения средневековых обыкновений, героизма и лояльности воинскому долгу моряков двух противоборствующих сторон.
"
ладно - это автомат с буржуйского.
но вот эта аннотация к Старинову тоже с какого-то
языка переводилась?
"
Самый знаменитый взрыв радиоуправляемой мины был сделан 14 ноября 1941. Тогда по сигналу Старинова из Воронежа в 3:30 ночи года на воздух в период бала взлетел германский штаб в Харькове. “Бог диверсий”, описывали Илью Григорьевича Старинова югославские печатные издания, как скоро он в начале августа 1967 года побывал в данной стране.
"
на этом завязываю

От Alexeich
К SadStar3 (17.01.2011 05:56:17)
Дата 17.01.2011 11:24:03

Re: всё -...

>но вот эта аннотация к Старинову тоже с какого-то
>языка переводилась?
>Самый знаменитый взрыв радиоуправляемой мины был сделан 14 ноября 1941. Тогда по сигналу Старинова из Воронежа в 3:30 ночи года на воздух в период бала взлетел германский штаб в Харькове. “Бог диверсий”, описывали Илью Григорьевича Старинова югославские печатные издания, как скоро он в начале августа 1967 года побывал в данной стране.

Похоже - украиноязычный товарищ писал, меня знакомый из Львова попросил подправить русский текст на его страничке, там таких перлов было - выше крышы.