| 
От
 | 
Сергей Лотарев
 | 
| 
К
 | 
tevolga
 | 
| 
Дата
 | 
30.01.2011 09:06:40
 | 
| 
Рубрики
 | 
WWII; 1941; 
 | 
Re: Женщины на...
>По-моему конструкция sein + инфинитив c "zu" переводится двояко: "должны быть расстреляны" или "могут быть расстреляны"
Нет, только "должны быть...".
sein zu + инфинитив = sollen (т.е. долженствование, потому что так предписано)
Это аналог английского to be to + инфинитив.
Если обратите внимание, практически в каждом пункте пункте этого приказа используется именно оборот sein zu + инфинитив.
С уважением, Сергей