От Мазила
К All
Дата 12.02.2011 23:32:27
Рубрики Стрелковое оружие; Искусство и творчество;

Стиг Ларссон и автомат Калашникова. Вопрос по трудностям перевода.

Есть контакт!
Попался тут в начале книги "Девушка с татуировкой" в переводе госпожи Анны Савицкой следующий фрагмент:
"Парни, похоже, торопились, и каждый из них тащил спортивную сумку. Само по себе это вполне могло означать, что они всего лишь ездили куда-нибудь купаться. Однако один из них вернулся к машине и вынул предмет, который тут же поспешно прикрыл спортивной курткой. Но Микаэль, даже с довольно большого расстояния, сумел определить, что это старый добрый автомат Калашникова, точно такой же, с каким он совсем недавно, проходя военную службу, не расставался целый год. Поэтому он позвонил в полицию и рассказал о своих наблюдениях."
Подумалось, с чего бы это шведскому солдату служить с автоматом Калашникова. Подумалось далее, возможно в оригинале текста стоит АК и тогда все становится на места, так как шведский "Бофорс АК5" (в девичестве бельгийский "FN FNC") тоже АК.
Нет ли у кого оригинального шведского текста для контроля?
Спасибо и удачи!

От Alex Bullet
К Мазила (12.02.2011 23:32:27)
Дата 14.02.2011 18:19:12

Да, у меня тоже такой вопрос возник

Полтаблетки - от головы, полтаблетки - от задницы. И смотри, не перепутай.

Но потом стал дальше читать, и все стало ясно - там где-то в продолжениях АК4 упоминается. Дама-переводчица была не в теме. А романы не понравились.

С уважением, Александр.

От Сергей Зыков
К Мазила (12.02.2011 23:32:27)
Дата 13.02.2011 03:57:59

Re: Стиг Ларссон...

>Есть контакт!
>Попался тут в начале книги "Девушка с татуировкой" в переводе госпожи Анны Савицкой следующий фрагмент:


можно на гуглбуксе пошарить по тексту на автора, уж там английские переводы по крайней мере есть. А кусок текста снять если цитаты с книги предоставляются плёвое дело

Stieg Larsson
http://www.google.com/search?tbo=p&tbm=bks&q=+inauthor:%22Stieg+Larsson%22

The Girl with the Dragon Tattoo

От Мазила
К Сергей Зыков (13.02.2011 03:57:59)
Дата 13.02.2011 11:51:01

Спасибо. А вот и цитата из английского перевода, где вместо АК,

Есть контакт!
переведенного как автомат Калашникова, появляется свой, а точнее своя АК - шведская AK4, в девичестве немецкая G-3.
"But one of them returned to the car and took out from the boot something which he hurriedly covered with his jacket. Even from Blomkvist’s relatively distant observation post he could tell that it was a good old , the rifle that had been his constant companion for the year of his military service."
Спасибо и удачи!
Доверьте свою работу профессионалам. Блин

От Robert
К Мазила (13.02.2011 11:51:01)
Дата 15.02.2011 02:34:56

Ре: Спасибо. А...

>шведская АК4, в девичестве немецкая Г-3.
>"But one of them returned to the car and took out from the boot something which he hurriedly covered with his jacket.

Все вышеперечисленное не очень-то под куртку спрячешь, как по сюжету. Длиннющие винтовки под серьезный патрон.