От kegres
К Мазила
Дата 27.02.2011 13:11:37
Рубрики Танки; Искусство и творчество;

А на чью мельницу Вы льёте?

> но бесит, что пятьдесят процентов времени уходит на "постановку произношения",

Уверен что Вы не щадите сил и времени, на вдалбливание в пустые головы простых истин, что нифига не мессер а бифи, не шмайсер а эмпэ, или на крайняк эрма...
Только вот стоит ли?

Как говорил (мне) профессиональный переводчик - не пытайтесь копировать ИХ произношение. Во первых ОНИ этого не оценят, во вторых это проявление низкопоклонста и отрицание своих корней.

Национальная транскрипция с фонетикой, может и обязана быть приближена к основам Своего языка.


От Сергей Зыков
К kegres (27.02.2011 13:11:37)
Дата 27.02.2011 15:31:29

граммар-наци... это вроде ПГМ

http://lurkmore.ru/Grammar_nazi

От Darkbird
К kegres (27.02.2011 13:11:37)
Дата 27.02.2011 13:19:54

Re: А на...

>Национальная транскрипция с фонетикой, может и обязана быть приближена к основам Своего языка.

Глупости какие. Если по немецки ЯгдПантер, то так и надо называть. Если бы бритты сделали Пантеру иже с ней, то тогда бы и называли ДжагПантер. 8))) При чем тут основы СВОЕГО языка?


От Фигурант
К Darkbird (27.02.2011 13:19:54)
Дата 27.02.2011 14:18:40

ФелЬдЕгерЬ инспектиРОВал шлагбаум и блокГауз, лЕЙтЕнант контроЛИРовал визЫ...

а не "фелдягер инспектовал шлагбаум и блок-хаус, лиетенан (льютэнант) контролил виза" - живой человеческий язык слишком живой чтобы дурацки "соблюдать" правила чужого правописания, произношения и склонения (если есть) и игнорировать собственные.

От Гегемон
К Фигурант (27.02.2011 14:18:40)
Дата 27.02.2011 15:07:35

Эти слова имеют русский эквивалент :-) (-)


От Фигурант
К Гегемон (27.02.2011 15:07:35)
Дата 27.02.2011 16:18:17

Эти слова все русские :)

Просто с иностранной родословной :)
Конечно можно спорить есть ли вообще такая штука как синоним, эквивалент, аналог итд. Некоторые лингвисты считают что де да, все зависит от восприятия, другие придерживаются мнения что вообще никогда не бывает.
Но данная фраза это все же не то же самое чем, скажем, "тинейджеры начали пати, раздавали флайеры и зажигали файеры." Недавно прочел что оказывается есть такое слово как лёнинг (это learning, если не поняли). Вот это идиотство полное, независимо от того что язык развивяется как хочется юзерам, а не Академи Франсэз. Имхо практически полностью минимизировать заимствования получилось только исландцам, но и то, это получилось не по указке сверху и только потому что законы морфологии и словострения в исландском довольно специфичные и юзеры ими владеют свободно (свободнопостроенные метафорные морфемы). Так что например экран компа (то что у нас любят называть дисплеем) по исл. это слово которое дословно означает "светящийся мочевой пузырь тюленя" :)))

Но просто тупое игнорирование собственного языка в угоду мифической "точности" может привести к тому, что будут обсуждать такие темы как "Что лучше - истребитель Су-35 или борцун Ф-15/охотник Рафаль" :)))

В конце концов, англы говорят liberty а не "libertay" в угоду истории языка и чужого произношения, и не называют тот же Су-35 экстерминатором :)

От kegres
К Darkbird (27.02.2011 13:19:54)
Дата 27.02.2011 13:26:32

Ягд - это устоявшаяся форма

>Глупости какие. Если по немецки ЯгдПантер,

Ягдааш устоялся за сотни лет.

Надо конкретные случаи рассматривать.

От Гегемон
К kegres (27.02.2011 13:26:32)
Дата 27.02.2011 13:41:26

Есть правила транскрипции,

Скажу как гуманитарий

>>Глупости какие. Если по немецки ЯгдПантер,
>Ягдааш устоялся за сотни лет.
>Надо конкретные случаи рассматривать.
которые грамотный человек применяет в каждом конкретном случае.

С уважением

От val462004
К Гегемон (27.02.2011 13:41:26)
Дата 27.02.2011 15:01:39

Re: Есть правила...

>Скажу как гуманитарий

>>>Глупости какие. Если по немецки ЯгдПантер,
>>Ягдааш устоялся за сотни лет.
>>Надо конкретные случаи рассматривать.
>которые грамотный человек применяет в каждом конкретном случае.

Есть исторически сложившиеся правила произношения и написания, откуда Лиссабон, Вавилон, Париж, Тува, Баку, когда по отношению к немцу в литературе принято наравне с "господин", госпожа может применяться без перевода к немцам - герр, фрау, фройлен, к французам мсье, мадам, мадемуазель, к англоговорящим - мистер, миссис, мис, мем и т.д. И это позволяет в переревод привнести местный колорит. Так принято в русской литературе, кино и театре.
Потому и перевод на русский язык, при современном дубляже американского фильма, обращениея немца к немцу - "сэр" вместо "герр" коробит.

С уважением,

>С уважением

От Иван Уфимцев
К kegres (27.02.2011 13:26:32)
Дата 27.02.2011 13:35:14

Ягдташ_вообще_говоря.

Доброго времени суток.

On 27.02.2011 12:26, kegres wrote:
> Ягдааш устоялся за сотни лет.

Ещё у гусаров всяческих ташка была. Тоже кожаная.

> Надо конкретные случаи рассматривать.

Это да. Егерей у нас тем не менее егерями называют.

--
CU, IVan.


От Сергей Лотарев
К Иван Уфимцев (27.02.2011 13:35:14)
Дата 27.02.2011 14:19:03

Re: Ягдташ_вообще_говоря.

>Это да. Егерей у нас тем не менее егерями называют.
А как их надо называть?

С уважением, Сергей

От Иван Уфимцев
К Сергей Лотарев (27.02.2011 14:19:03)
Дата 27.02.2011 15:34:54

Не_знаю._:)

On 27.02.2011 13:19, Сергей Лотарев wrote:
> А как их надо называть?

Сабж.
Ягерами, наверное.
Или йягерами. :)

--
CU, IVan.


От Гегемон
К Иван Уфимцев (27.02.2011 15:34:54)
Дата 27.02.2011 15:59:46

Re: Не_знаю._:)

Скажу как гуманитарий
>On 27.02.2011 13:19, Сергей Лотарев wrote:
>> А как их надо называть?
>
>Сабж.
>Ягерами, наверное.
>Или йягерами. :)
"Егерами"

>--
>CU, IVan.

С уважением

От Иван Уфимцев
К Гегемон (27.02.2011 15:59:46)
Дата 27.02.2011 17:37:26

Re: Не_знаю._:)

This is a multi-part message in MIME format.
--------------070508030104000101020107
Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit

Доброго времени суток.


Сабж.
Ягерами, наверное.
Или йягерами. :)

> "Егерами"

Не поленился. Полез с ловарь.
"Ja"ger". Произносится соответствующе.
Произношение из словаря "Лингво: русско-немецкий, общая лексика" вполне совпадает с моей дырявой памятью.

Хотя, некоторые считают шо произносить надо чуть ли не "йега". В смысле, [?j????].

Если не забуду, могу во вторник уточнить у спеуиалиста по истории немецкого языка ("германистика", или как там оно называется).

--
CU, IVan



--------------070508030104000101020107
Content-Type: text/html; charset=KOI8-R
Content-Transfer-Encoding: 8bit






Доброго времени суток.


Сабж.
Ягерами, наверное.
Или йягерами. :)


"Егерами"


Не поленился. Полез с ловарь.
"Jäger". Произносится соответствующе.
Произношение из словаря "Лингво: русско-немецкий, общая лексика"
вполне совпадает с моей дырявой памятью.

Хотя, некоторые считают шо произносить надо чуть ли не "йега". В
смысле, [
ˈjɛːɡɐ].

Если не забуду, могу во вторник уточнить у спеуиалиста по
истории немецкого языка ("германистика", или как там оно
называется).


--
CU, IVan






--------------070508030104000101020107--

От объект 925
К Иван Уфимцев (27.02.2011 17:37:26)
Дата 27.02.2011 19:32:02

Ре: Не_знаю._:)

> Хотя, некоторые считают шо произносить надо чуть ли не "йега". В
+++
егар.
Р в конце в зависимости от диалект либо "картавится" либо произноситса.
Алеxей

От Гегемон
К Иван Уфимцев (27.02.2011 17:37:26)
Дата 27.02.2011 17:47:40

Тут не надо знать, надо просто посмотреть правила чтения (-)


От Иван Уфимцев
К Иван Уфимцев (27.02.2011 17:37:26)
Дата 27.02.2011 17:43:41

Мда._Тяжело_в_деревне_без_юникода. (-)



От Фигурант
К Сергей Лотарев (27.02.2011 14:19:03)
Дата 27.02.2011 14:21:10

Re: Ягдташ_вообще_говоря.

>А как их надо называть?
Наверняка ув. собеседник ваш намекает что надо было писать йэгер :)

От Чобиток Василий
К Darkbird (27.02.2011 13:19:54)
Дата 27.02.2011 13:25:41

Re: А на...

Привет!

>Глупости какие. Если по немецки ЯгдПантер, то так и надо называть.
>При чем тут основы СВОЕГО языка?

При том, что на своём языке это будет ЯгдПантера. :)

Предложения, заявления, жалобы есть?
http://armor.kiev.ua/

От Одессит
К Чобиток Василий (27.02.2011 13:25:41)
Дата 27.02.2011 13:42:29

Re: А на...

Добрый день
>При том, что на своём языке это будет ЯгдПантера. :)

На своем языке это будет "охотничий леопард" или "барс-истребитель" :-)))

С уважением www.lander.odessa.ua

От Коля-Анархия
К Одессит (27.02.2011 13:42:29)
Дата 27.02.2011 13:43:17

все-таки пантера это не барс и не леопард... (-)


От Одессит
К Коля-Анархия (27.02.2011 13:43:17)
Дата 27.02.2011 13:50:29

Пантера - это тот же леопард с нарушениями пигментного обмена.

Добрый день

А барс - местное название зверя леопарда на Северном Кавказа и в Иране. С некоторыми отличиями, конечно.

Но я согласен. Давайте называть противотанковую самоходку "Пантера-охотница".

С уважением www.lander.odessa.ua

От kegres
К Одессит (27.02.2011 13:50:29)
Дата 27.02.2011 13:53:09

Не а, имя собственное переводу не подлежит

Пусть будет Смит а не Кузнец

Но коверкать, или адаптировать - НАШЕ право.

От Мазила
К kegres (27.02.2011 13:11:37)
Дата 27.02.2011 13:16:24

Согласитесь, что Штуг III все же исторически точнее, чем Стаг III? (-)


От kegres
К Мазила (27.02.2011 13:16:24)
Дата 27.02.2011 13:34:44

В свете последних достижений языкознания - равнозначно


Например, на полном серьёзе говорю, межзубный звук the можно произносить и как ЗЭ и как ВЭ. Слово одинкаково узнаётся англами и в варианте Зысыс, и Высыс.

Произношение чужих звуков неизбежно проходит адаптацию к приемлимым возможностям местного голосового аппарата.

Во загнул то... Но смысел надеюсь понятен. :)

У нас тут свой язык, и свои правила положения языка во рту. И нефик ИМ, тут навязывать нам.

От Гегемон
К kegres (27.02.2011 13:34:44)
Дата 27.02.2011 13:39:00

Разъясняю :-)

Скажу как гуманитарий

>У нас тут свой язык, и свои правила положения языка во рту. И нефик ИМ, тут навязывать нам.
Правильное чтение на немецком языке - "ягдпАнтер", "штуг".
Правильная передача на русский язык - "ягдпантера", "штуг".

С уважением

От vladvitkam
К Гегемон (27.02.2011 13:39:00)
Дата 27.02.2011 15:20:16

Re: и вообще, у нас есть традиция применительно к каждому языку

>Скажу как гуманитарий

>>У нас тут свой язык, и свои правила положения языка во рту. И нефик ИМ, тут навязывать нам.
>Правильное чтение на немецком языке - "ягдпАнтер", "штуг".
>Правильная передача на русский язык - "ягдпантера", "штуг".

например: ХироСима, а не ХироШима; НакадЗима, а не НакадЖима

и это должен знать и применять каждый, имеющий дело с соответсвующим материалом



От П К
К vladvitkam (27.02.2011 15:20:16)
Дата 27.02.2011 16:11:20

Re: и вообще,...

Приветствую.

Совершенно верно, отношение японцев к "Л" не мешает нам (и не только нам) произносить "Годзилла".

Жизнь прожить-как поле перейти, -говорил мой дед, сапёр.

От kegres
К Гегемон (27.02.2011 13:39:00)
Дата 27.02.2011 13:51:24

Re: Разъясняю :-)

>Правильная передача на русский язык - "ягдпантера", "штуг".

Если передавать прямо. А если русский имеет твёрдые навыки английского, или еврейского произношения - то обязаны быть варианты...

Для нормального человека, существует базовый родной язык, и все остальные. В некоторой степени смешанные меж собой. И по правилам логических сокращений, буквы и слоги схожего написания, могут иметь схожее звучание. Причём, человеку легче приводить новые языки к произношению уже известных. Поэтому и получается, что русский переводит немецкие звуки в английские.


От Darkbird
К kegres (27.02.2011 13:51:24)
Дата 27.02.2011 14:36:41

Re: Разъясняю :-)

>>Правильная передача на русский язык - "ягдпантера", "штуг".
>
>Если передавать прямо. А если русский имеет твёрдые навыки английского, или еврейского произношения - то обязаны быть варианты...

Если РУССКИЙ имеет какие-то твердые навыки ДРУГОГО произношения - он уже не русский. Доступно?

От Фигурант
К Darkbird (27.02.2011 14:36:41)
Дата 27.02.2011 14:45:42

Тогда ни один русский не русский :)))

Историческая лингвистика не просто зря появилась.
>Если РУССКИЙ имеет какие-то твердые навыки ДРУГОГО произношения - он уже не русский. Доступно?
Берем два несомненно русских слова "штурм" и "шторм".

Штурм к нам пришел из немецкого (Sturm). Sturm по нем. означает и штурм и шторм :) St- произносится в нем. шт- (Штайнер а не Стейнер итд.). Поэтому в значении штурм (но не шторм) у нас пишется и произносится именно штурм :)

Шторм как пришел емнип из голландского, где правила произношения St- в ряде случаев как в нем., но одна гласная там другая. Там тоже это слово означает и штурм, и шторм. Но по русски семантический уровень был ограничен именно значением шторм. Пришло бы от английских моряков (скажем), может быть сегодня мы бы говорили бы сторм :)

И таких примеров масса.

От Darkbird
К Фигурант (27.02.2011 14:45:42)
Дата 27.02.2011 14:49:22

Re: Тогда ни...

>Историческая лингвистика не просто зря появилась.

Пардон. Я имел ввиду не нацию, а человека 8))))

От Гегемон
К kegres (27.02.2011 13:51:24)
Дата 27.02.2011 14:03:21

Re: Разъясняю :-)

Скажу как гуманитарий
>>Правильная передача на русский язык - "ягдпантера", "штуг".
>
>Если передавать прямо. А если русский имеет твёрдые навыки английского, или еврейского произношения - то обязаны быть варианты...
Если передаете слово английского языка или из идиша-иврита - пожалуйста.
А с немецкого - см. правила чтения немецкого языка.

>Для нормального человека, существует базовый родной язык, и все остальные. В некоторой степени смешанные меж собой. И по правилам логических сокращений, буквы и слоги схожего написания, могут иметь схожее звучание. Причём, человеку легче приводить новые языки к произношению уже известных. Поэтому и получается, что русский переводит немецкие звуки в английские.
Это беграмотные лентяи так делают. Это не говоря уже о том, что правила чтения немекого языка куда проще, чем правила чтения английского

С уважением

От kegres
К Гегемон (27.02.2011 14:03:21)
Дата 27.02.2011 14:13:55

Про немецкий - согласен

он и сам кажется более логичным и простым. Меньше условностей. Хотя я таки не понял, почему Эс должно проиноситься как Ш. Стуг, а не Штуг.
Впрочем языки вообще - сплошная условность.

Пишем Хьюиндай, а корейцы обижаются Хундай, требуют Хёндэ. А где спрашивается, такое сокращение зашифровано в письменном слове?

Поэтому таки настаиваю - произносить в порядке звучания каждой буквы допустимо.

Хотя да, это первый уровень языкознания, потом будем учиться читать слоги, складывать в слова. Но для первичного общения, этой базы должно быть достаточно.

От Фигурант
К kegres (27.02.2011 14:13:55)
Дата 27.02.2011 14:19:53

Re: Про немецкий...

>Хотя да, это первый уровень языкознания, потом будем учиться читать слоги, складывать в слова. Но для первичного общения, этой базы должно быть достаточно.
Это даже с эсперанто не получилось... :)))


От kegres
К Фигурант (27.02.2011 14:19:53)
Дата 27.02.2011 14:25:07

Кстати - Великий был эксперимент. И топичный донельзя

>Это даже с эсперанто не получилось... :)))

Эсперантно, в какой то момент был обязателен для изучения сотрудниками коминтерна. В Москве постоянно проводились съезды эсперантистов, и она была центром его развития и продвижения.

От Одессит
К kegres (27.02.2011 14:25:07)
Дата 27.02.2011 22:18:05

Потом, кстати, основных эсперантистов пересажали на всякий случай. (-)


От Фигурант
К kegres (27.02.2011 14:25:07)
Дата 27.02.2011 14:30:31

...и родил такую мааааленькую мышку... :) (-)


От Фигурант
К Фигурант (27.02.2011 14:19:53)
Дата 27.02.2011 14:24:05

Вдогон по нем.: то есть вы предлагаете говорить "Скхеиссе, меин херр, икх...

...верстехе ихре спракхе никхт" и считаете это базовым уровнем взаимопонимания? :)))))

От kegres
К Фигурант (27.02.2011 14:24:05)
Дата 27.02.2011 14:31:31

Ну немец же поймёт суть?


Приехав напр. в Шмоленгс.

>...верстехе ихре спракхе никхт" и считаете это базовым уровнем взаимопонимания? :)))))

И мне так проще с бумажки прочесть. Не имея предварительной подготовки.

Конкретно я, буду складывать немецкие буквы в английские слоги.

А кто то в туркменские.

От Фигурант
К kegres (27.02.2011 14:31:31)
Дата 27.02.2011 14:33:41

Никогда. Ну конечно можете просто бумажку показать :)

Скхеиссе и шайссе.... :))