От 74omsbr
К А.Никольский
Дата 24.02.2011 14:45:43
Рубрики Армия;

Почти соответствует, есть кое какие огрехи.

Never Shall I Fail My Comrades
>один заграничный знакомый в научных (подчеркну это) целях составляет

>
http://vif2ne.ru/nvk/forum/files/Nikolski/(110224143219)_0-Motorized_Rifle_Brigade_4.0_(Bold).pdf

Recon company меняем на Recon Battalion
Secutity company- это не правильный перевод "комендатской роты". Необходимо, название поменять, но я пока не придумал на что(((
И уберите "Combat Service Au[ilary Units"- это же не Армия США, такой организации в бригаде ВС РФ точно нет.

Я за любой кипеж, кроме голодовки. C уважением, 74omsbr

От А.Никольский
К 74omsbr (24.02.2011 14:45:43)
Дата 24.02.2011 16:46:37

а как у нас все эти хозвзводы обозвать надо?

И уберите "Combat Service Au[ilary Units"- это же не Армия США, такой организации в бригаде ВС РФ точно нет.

От 74omsbr
К А.Никольский (24.02.2011 16:46:37)
Дата 24.02.2011 16:52:25

Re: а как...

Never Shall I Fail My Comrades
>И уберите "Combat Service Au[ilary Units"- это же не Армия США, такой организации в бригаде ВС РФ точно нет.

Ни как. Взвода обеспечения пока входят в состав батальонов. Выводить их в бригадный комплект, как показано в схеме- не правильно.

Я за любой кипеж, кроме голодовки. C уважением, 74omsbr

От ARTHURM
К 74omsbr (24.02.2011 14:45:43)
Дата 24.02.2011 16:18:56

Re: Почти соответствует,...

"Secutity company- это не правильный перевод "комендатской роты" - provost (company?), нет?

С уважением

От 74omsbr
К ARTHURM (24.02.2011 16:18:56)
Дата 24.02.2011 17:16:39

Ни в кое разе

Never Shall I Fail My Comrades
>"Secutity company- это не правильный перевод "комендатской роты" - provost (company?), нет?

Provost- это обозначение военной полиции в Армии Великобритании.
В Армиях стран НАТО нет аналогов комендантских рот(взводов) ВС РФ

>С уважением
Я за любой кипеж, кроме голодовки. C уважением, 74omsbr