От Паршев
К Skvortsov
Дата 16.04.2011 10:22:14
Рубрики Прочее;

В русском возможны варианты

У нас было (официально)принято такое название: Лейб-Гвардии № такой-то(род войск) сякой-то(географическая принадлежность) такого-то/такой-то Величества(Высочества) полк
(Поскольку "Гвардии" в старой России особо как-то не было, официально была Лейб-Гвардия). По такой же схеме переводились и иностранные названия, шведские, например. То есть тут наверно подошло бы
Гвардии 1-й драгунский Его Королевского величества полк, или

1-й Гвардейский драгунский Его королевского величества полк

а "Драгунской гвардии" лучше не надо, дезориентирует, не было такой.

От Skvortsov
К Паршев (16.04.2011 10:22:14)
Дата 16.04.2011 11:56:43

Re: В русском...

Если не ошибаюсь, аналогом Dragoon Guards в других армиях были кирасиры. Поэтому Dragoon Guards не совсем правильно переводить как драгуны.

Драгунская Гвардия имела статус ниже Лейб-Гвардии, но выше Драгун. Имела отдельную нумерацию.

Household Cavalry: 1st Life Guards · 2nd Life Guards · Royal Horse Guards ·

Dragoon Guards: 1st (King's) Dragoon Guards · 2nd Dragoon Guards (Queen's Bays) · 3rd (Prince of Wales's) Dragoon Guards · 4th (Royal Irish) Dragoon Guards · 5th (Princess Charlotte of Wales's) Dragoon Guards · 6th Dragoon Guards (Carabiniers) · 7th (Princess Royal's) Dragoon Guards ·

Dragoons: 1st (Royal) Dragoons · 2nd Dragoons (Royal Scots Greys) · 6th (Inniskilling) Dragoons ·

Hussars: 3rd (King's Own) Hussars · 4th (Queen's Own) Hussars · 7th (Queen's Own) Hussars · 8th (King's Royal Irish) Hussars · 10th (Prince of Wales's Own Royal) Hussars · 11th (Prince Albert's Own) Hussars · 13th Hussars · 14th (King's) Hussars · 15th (The King's) Hussars · 18th (Queen Mary's Own) Royal Hussars · 19th (Queen Alexandra's Own Royal) Hussars · 20th Hussars ·

Lancers: 9th (Queen's Royal) Lancers · 12th (Prince of Wales's Royal) Lancers · 16th (The Queen's) Lancers · 17th (Duke of Cambridge's Own) Lancers · 5th (Royal Irish) Lancers · 21st (Empress of India's) Lancers ·

Yeomanry: Много. Список не привожу ввиду нехватки места.

От Гегемон
К Паршев (16.04.2011 10:22:14)
Дата 16.04.2011 11:16:23

Переноситьь на другие реалии нашу лексику - давний глюк военных переводчиков (-)