>В переводе участника форума Владимира Крупника. Исходный текст полностью переписан великолепным редактором Кристофером Соммервилем. Там столько всего было исправлено, что просто ужас. Да, он был написан 3 года назад и с тех пор опыта стало больше и все же... надо признать, что написать потенциально интересный и понятный западному читателю текст с ходу не удалось. На сегодняшний день я не вижу исследований готовых для перевода без кардинальной переработки текста.
для западного читателя? Меня это очень интересует :)
Какие особенности следует учесть в работе?
>для западного читателя? Меня это очень интересует :)
>Какие особенности следует учесть в работе?
тут зависит от конкретного проекта. Одно дело писать историю танковой армии и совсем другое - повествование типа 22 июня. Но в общем нужно понимать, что читатель про восточный фронт знает мало и многие вещи нужно разжевывать. Кроме того важно сохранять динамику повествования избегая больших цитат, отвлечений и т.д.. Ну как-то так.
>>для западного читателя? Меня это очень интересует :)
>>Какие особенности следует учесть в работе?
>
>тут зависит от конкретного проекта. Одно дело писать историю танковой армии и совсем другое - повествование типа 22 июня. Но в общем нужно понимать, что читатель про восточный фронт знает мало и многие вещи нужно разжевывать. Кроме того важно сохранять динамику повествования избегая больших цитат, отвлечений и т.д.. Ну как-то так.
Т.е., если повествовать то надо вводить некий художественный облегчающий элемент? Типа, если брать за образец, к примеру, Гланцевую "Битву на Курской дуге"?
И если читатель с темой не знаком, то надо именно что разжевать?