От Белаш
К All
Дата 20.04.2011 01:01:02
Рубрики Современность; ВВС; Локальные конфликты; Искусство и творчество;

Роберт Мейсон, "Цыпленок и ястреб"

Приветствую Вас!

Перевод (теперь полный) атмосферных воспоминаний вертолетчика о Вьетнаме.

http://samlib.ru/l/lamtjugow_a/chickenhawk.shtml

С уважением, Евгений Белаш

От fenix~mou
К Белаш (20.04.2011 01:01:02)
Дата 20.04.2011 15:59:49

Перевод неплохой надо отметить. Свободный весьма...

Здравствуйте.

Ещё не дочитал - но прямо таки приятное впечатление.
Я уж не помню когда американцы писали такую литературу.
Во времена Марк Твена может быть.

От badger
К fenix~mou (20.04.2011 15:59:49)
Дата 21.04.2011 01:29:19

Да, перевод неплох и в некотором смысле действительно свободен....

В смысле использования ненормативной лексики скажем...

"Мы уже захватили Счастливую, но нам пришлось вернуться, чтобы поставить несколько заплат на нашу победу. Кто-то забыл сообщить чарли, что они проиграли, а потому они, у***и тупые, все продолжали там торчать, сбивая вертолеты."


в тексте, естественно, вместо *** буквы стоят...

От SadStar3
К Белаш (20.04.2011 01:01:02)
Дата 20.04.2011 03:00:28

"Военный, но с отличным душевным равновесием"!? (-)


От Белаш
К SadStar3 (20.04.2011 03:00:28)
Дата 21.04.2011 22:03:56

Тема равновесия там тоже раскрыта :). (-)