От Ярослав
К Bell
Дата 22.04.2011 00:00:30
Рубрики Прочее; WWI; Искусство и творчество;

а что именно интересует в фильме?

Ошибок по униформе достаточно много (хотя относительно большинства других Швейков - очень пристойно)


Ярослав

От Bell
К Ярослав (22.04.2011 00:00:30)
Дата 22.04.2011 00:11:27

Re: а что...

Интересует - стоит ли смотреть.

Если "попугайские петлицы" будут не зеленые, а синие - то и хрен с ним.
Швейк Гашека - это ж энциклопедия, когда ее воплощение врет "у цэлом", как в дурацком недавнем сериале - нет смысла тратить время.
Просто хочется увидеть, насколько собственное визуальное представление близко к оригиналу =)
Скажем, для сравнения - есть "на западном фронте без перемен" двадцать какого-то года и считающийся классикой вроде 77-го, в котором ништяков больше, зато смотря старый - понимаешь, что его делали люди, которые это пережили.
в ящике для взрывателей оказались шкурки от сусликов

От Ярослав
К Bell (22.04.2011 00:11:27)
Дата 22.04.2011 00:36:40

Re: а что...

>Интересует - стоит ли смотреть.

>Если "попугайские петлицы" будут не зеленые, а синие - то и хрен с ним.

ну если в фильме по ВМВ форма РККА в 1941 будет из 1945 вы как отнесетесь?

>Швейк Гашека - это ж энциклопедия, когда ее воплощение врет "у цэлом", как в дурацком недавнем сериале - нет смысла тратить время.

Ну Швейк Гашека к энцеклопедии совсем отношения не имеет (точно так же как подражания ему типа Чонкина)

>Просто хочется увидеть, насколько собственное визуальное представление близко к оригиналу =)

>Скажем, для сравнения - есть "на западном фронте без перемен" двадцать какого-то года и считающийся классикой вроде 77-го, в котором ништяков больше, зато смотря старый - понимаешь, что его делали люди, которые это пережили.

-))) в 1957 от ПМВ прошло как бы чуть меньше 30-ти лет

>в ящике для взрывателей оказались шкурки от сусликов
Ярослав

От Bell
К Ярослав (22.04.2011 00:36:40)
Дата 22.04.2011 01:42:20

Re: а что...

>>Интересует - стоит ли смотреть.
>
>>Если "попугайские петлицы" будут не зеленые, а синие - то и хрен с ним.
>
>ну если в фильме по ВМВ форма РККА в 1941 будет из 1945 вы как отнесетесь?
Плохо отнесусь, но реалии АВИ для меня несколько дальше, поэтому здесь будет снисхождение.

>>Швейк Гашека - это ж энциклопедия, когда ее воплощение врет "у цэлом", как в дурацком недавнем сериале - нет смысла тратить время.
>
>Ну Швейк Гашека к энцеклопедии совсем отношения не имеет (точно так же как подражания ему типа Чонкина)
Чонкин - нет, Гашек - да, если не рассматривать АВИ, а глядеть именно на взаимоотношения внутри коллектива, собранного в данное время в данном месте, впрочем, многие вещи вне времени.

>>Просто хочется увидеть, насколько собственное визуальное представление близко к оригиналу =)
>
>>Скажем, для сравнения - есть "на западном фронте без перемен" двадцать какого-то года и считающийся классикой вроде 77-го, в котором ништяков больше, зато смотря старый - понимаешь, что его делали люди, которые это пережили.
>
>-))) в 1957 от ПМВ прошло как бы чуть меньше 30-ти лет

А от ПМВ до попсового сериала с Швейком-престарелым аутистом прошло лет 80. А в Чехии нихрена ничего в менталитете (не люблю это определение, но не знаю, как ближе по смыслу сказать) не поменялось даже сейчас.
Короче, как я понимаю - смотреть стоит? =)
Кстати, украинские коллеги тоже говорили, что укр. перевод первоисточника сохранил много фишек, близких к оригиналу, непонятных в русском переводе. Ну, не знаю, мне и русский "классический" перевод Богатырёва вполне, хотя, когда начинаешь сравнивать с оригиналом - многое странно.
>>в ящике для взрывателей оказались шкурки от сусликов
>Ярослав
в ящике для взрывателей оказались шкурки от сусликов

От BIGMAN
К Bell (22.04.2011 00:11:27)
Дата 22.04.2011 00:22:44

Странный вопрос. Вообще, это лучшая экранизация.

Достаточно близко к тексту.
Единственное, бытующий русский перевод (женский монотонный голос) просто ужасен - "гетман", "ванька" и т.д., и т.п.

От No477
К BIGMAN (22.04.2011 00:22:44)
Дата 22.04.2011 22:35:38

Re: Странный вопрос....

>Достаточно близко к тексту.
>Единственное, бытующий русский перевод (женский монотонный голос) просто ужасен - "гетман", "ванька" и т.д., и т.п.
Так в украинском тоже "гетьман" и другое всякое.
Удачи!

От Добрыня
К BIGMAN (22.04.2011 00:22:44)
Дата 22.04.2011 01:42:08

Есть ленфильмовский дубляж - на рутрекере, например (-)


От BIGMAN
К Добрыня (22.04.2011 01:42:08)
Дата 22.04.2011 23:47:40

Не все пользуются торентами. (-)


От Добрыня
К BIGMAN (22.04.2011 23:47:40)
Дата 23.04.2011 14:05:05

Ежели нужно - могу закатать на болванку (-)


От Bell
К Добрыня (22.04.2011 01:42:08)
Дата 22.04.2011 01:53:11

Re: Есть ленфильмовский...

ну как бы не секрет, что оттуда и предполагается сливать =)
Хотя и в оригинале бы посмотрел - мне мелодика чешского оч. нравится.
в ящике для взрывателей оказались шкурки от сусликов

От ПРАПОР
К BIGMAN (22.04.2011 00:22:44)
Дата 22.04.2011 01:28:42

я помню смотрел с прекрасным советским дубляжом (-)


От Иван Уфимцев
К BIGMAN (22.04.2011 00:22:44)
Дата 22.04.2011 00:47:49

Перевод надо брать украинский. Или в оригинале смотреть, с украинским подстрочником. (-)



От Паршев
К Иван Уфимцев (22.04.2011 00:47:49)
Дата 22.04.2011 10:22:18

Интересно, это касается только Швейка


или вообще лучше литературные тексты переводить на украинский?

От Иван Уфимцев
К Паршев (22.04.2011 10:22:18)
Дата 22.04.2011 18:56:29

Не только.

Доброго времени суток, Паршев.
> или вообще лучше литературные тексты переводить на украинский?

Далеко не все. Но с западнославянских, германских -- однозначно на украинский (или, возможно белорусский, не силён в грамматике
северных соседей) как минимум удобнее. Ограничивают чисто технические трудности: несколько бедновата лексика (особенно
специализированная) и в разы меньше более-менее вменяемых переводчиков. Но, в случае того же Швейка, лично я бы переводил гладкий
текст на украинский, а немецкие вставки -- на русский. :)

Необходимость взаимного перевода с русского, украинского, белорусского, болгарского -- теме отдельного разговора.

--
CU, IVan.


От vladvitkam
К Иван Уфимцев (22.04.2011 18:56:29)
Дата 22.04.2011 22:52:11

Re: поддерживаю


>специализированная) и в разы меньше более-менее вменяемых переводчиков. Но, в случае того же Швейка, лично я бы переводил гладкий

>текст на украинский, а немецкие вставки -- на русский. :)

именно так!

а венгерские вставки - на татарский

От Паршев
К Иван Уфимцев (22.04.2011 18:56:29)
Дата 22.04.2011 22:24:54

Re: Не только.


>текст на украинский, а немецкие вставки -- на русский. :)

ну нет, "дас ист катцен дрек" на русский не переводится.

От vladvitkam
К Паршев (22.04.2011 22:24:54)
Дата 22.04.2011 22:53:47

Re: Не только.


>>текст на украинский, а немецкие вставки -- на русский. :)
>
>ну нет, "дас ист катцен дрек" на русский не переводится.

пусть будет "дерьмо собачье" - чем плохо?
кошачье у нас вроде бы не вспоминают

От Паршев
К vladvitkam (22.04.2011 22:53:47)
Дата 22.04.2011 23:12:25

Re: Не только.


>пусть будет "дерьмо собачье" - чем плохо?
>кошачье у нас вроде бы не вспоминают

перечитайте роман, не пожалеете :)

От Роман Храпачевский
К Паршев (22.04.2011 10:22:18)
Дата 22.04.2011 16:12:13

Это касается юмора - использование малороссийских диалектов...

...способствуют дополнительному комическому эффекту. Примерно тому же помогает (в этих, специфических, случаях - юмористических или буффонадных текстов) также использование областных или "деревенских" лексических элементов (чавось, надысь и прочие "инда взопрели").

>или вообще лучше литературные тексты переводить на украинский?
http://rutenica.narod.ru/

От Bell
К BIGMAN (22.04.2011 00:22:44)
Дата 22.04.2011 00:38:02

Ничего, я по-чешски посмотрю =)

Могём немного.
в ящике для взрывателей оказались шкурки от сусликов