От Иван Уфимцев
К BIGMAN
Дата 22.04.2011 00:47:49
Рубрики Прочее; WWI; Искусство и творчество;

Перевод надо брать украинский. Или в оригинале смотреть, с украинским подстрочником. (-)



От Паршев
К Иван Уфимцев (22.04.2011 00:47:49)
Дата 22.04.2011 10:22:18

Интересно, это касается только Швейка


или вообще лучше литературные тексты переводить на украинский?

От Иван Уфимцев
К Паршев (22.04.2011 10:22:18)
Дата 22.04.2011 18:56:29

Не только.

Доброго времени суток, Паршев.
> или вообще лучше литературные тексты переводить на украинский?

Далеко не все. Но с западнославянских, германских -- однозначно на украинский (или, возможно белорусский, не силён в грамматике
северных соседей) как минимум удобнее. Ограничивают чисто технические трудности: несколько бедновата лексика (особенно
специализированная) и в разы меньше более-менее вменяемых переводчиков. Но, в случае того же Швейка, лично я бы переводил гладкий
текст на украинский, а немецкие вставки -- на русский. :)

Необходимость взаимного перевода с русского, украинского, белорусского, болгарского -- теме отдельного разговора.

--
CU, IVan.


От vladvitkam
К Иван Уфимцев (22.04.2011 18:56:29)
Дата 22.04.2011 22:52:11

Re: поддерживаю


>специализированная) и в разы меньше более-менее вменяемых переводчиков. Но, в случае того же Швейка, лично я бы переводил гладкий

>текст на украинский, а немецкие вставки -- на русский. :)

именно так!

а венгерские вставки - на татарский

От Паршев
К Иван Уфимцев (22.04.2011 18:56:29)
Дата 22.04.2011 22:24:54

Re: Не только.


>текст на украинский, а немецкие вставки -- на русский. :)

ну нет, "дас ист катцен дрек" на русский не переводится.

От vladvitkam
К Паршев (22.04.2011 22:24:54)
Дата 22.04.2011 22:53:47

Re: Не только.


>>текст на украинский, а немецкие вставки -- на русский. :)
>
>ну нет, "дас ист катцен дрек" на русский не переводится.

пусть будет "дерьмо собачье" - чем плохо?
кошачье у нас вроде бы не вспоминают

От Паршев
К vladvitkam (22.04.2011 22:53:47)
Дата 22.04.2011 23:12:25

Re: Не только.


>пусть будет "дерьмо собачье" - чем плохо?
>кошачье у нас вроде бы не вспоминают

перечитайте роман, не пожалеете :)

От Роман Храпачевский
К Паршев (22.04.2011 10:22:18)
Дата 22.04.2011 16:12:13

Это касается юмора - использование малороссийских диалектов...

...способствуют дополнительному комическому эффекту. Примерно тому же помогает (в этих, специфических, случаях - юмористических или буффонадных текстов) также использование областных или "деревенских" лексических элементов (чавось, надысь и прочие "инда взопрели").

>или вообще лучше литературные тексты переводить на украинский?
http://rutenica.narod.ru/