От Booker
К All
Дата 02.05.2011 19:28:58
Рубрики 11-19 век;

1812 год, записки хиви.

Ну, не то, чтобы совсем уж хиви. Но по многим критериям прокатывает. :)

Алексею Дмитриевичу Бестужеву-Рюмину 1812 год сломал жизнь. По довольно смешной (с современной т.зр.) причине он остался в сентябрьской Москве. Не сразу, но таки принял предложение наполеоновской администрации о сотрудничестве и даже ходил по Москве с назначенными ему опознавательными знаками. Благодаря ему архивы Вотчинного Департамента уцелели - что он справедливо ставит себе в заслугу.
Фильтрационная :) комиссия после войны не обнаружила за ним вины, но министр юстиции И.Дмитриев (поэт который) уволил его за несбережение фондов Департамента, которые гикнулись в разграбляемом Кремле. Похоже, это был только повод. Б-Р написал злые мемуары, в первой части которых описывает Москву до занятия её неприятелем. Вторая часть то ли не сохранилась, то ли не была написана, но есть докладная Б-Р на имя министра юстиции с довольно подробным описанием того, что происходило в Москве при Наполеоне. Эти документы я выложил в копилку.

В сети они есть, но я нашёл только в виде сканов из "Русского архива" за 1896 год. Цитировать неудобно, решил ввести в сетевой оборот :). Распознал, вычитал, привёл к боль-мень современной орфографии. И даже немножко покусился на частичный перевод с французского. Впрочем, прошу знатоков помочь с переводом двух диалогов (на страницах, источника 373 и 378 - пагинация источника дана в скобках), смысл которых мне гугль передаёт, но боюсь, что литературно я чёрт знает что нафантазирую. В красных скобках - комментарии публикатора (возможно, Петра Бартенева), в синих - мой, с позволения сказать, перевод.

Вообще, любопытный текст, если кто не знаком. Чувствуется обида автора, а также что-то вроде стокгольмского синдрома. У меня сложилось впечатление, что к защитникам города у Б-Р больше претензий, чем к французам. Кстати, если кто знает, чем закончилась его личная история, большая просьба поделиться.

С уважением.

От Booker
К Booker (02.05.2011 19:28:58)
Дата 02.05.2011 21:11:07

Перевод французских фрагментов, если кому понадобится.

Сделан на сайте lingvo.forum.ru Леонидом Волковым, за что я ему безмерно признателен.

«Messieurs! Vous pouvez prendre tout ce que vous voyez sur nous; mais si vous osez y toucher les dames et les femmes, qui sont ici, au nom du Crèateur, que vous ne reconnaissez pas, je jure de vous faire jetter dans cet eau bourbeuse»

«Господа! Вы можете забрать всё, что видите на нас, но если вы осмелитесь притронуться к благородным особам либо женщинам здесь присутствующим, во имя Создателя, которого вы не чтите, клянусь, я распоряжусь бросить вас в эту тину!»

«Ah! Monsieur, si vous agissez comme cela, nous sommes bien vos trés humbles serviteurs... vos trés humbles serviteurs»

«Ах, Ваше Превосходительство (просто «Господин» это весьма дословно, но с текстом русским не вяжется - Леонид Волков), в таком случае мы всего лишь ваши покорныя слуги, покорныя слуги, Ваше Превосходительство!»

стр. 374

«Аh Monsieur Bestoujeff, dans quelle situation je vous vois!» .... Я отвeтствовал: «C'est le sort de la guerre!» - «Où est votre femme, vos enfans?» примолвил он. «Vous les voyez», показывая на них (жена в рубище, а дети босы). - «Ah, Dieu!»...

«О! Господин Бестужев! В каком ужасном положении мне доводится вас видеть!» ... «Таковы превратности военной судьбы» - «Где ваша супруга, дети?» - «Они пред вами - «О, Господи!»

«Logement d'adjoint au maire de la ville»;
«Approvisionnement des malheureux habitants de la ville»,
«Ѕecours aux indigents»;

«Дом помошника мэра»
«Снабжение многострадальных жителей города»
«Помощь местному населению»

«Ѕauvez vous, mon cher, si vous pouvez; le Kremlin va sauter en pair, aussi bien qu'une autre place, tout près de votre cy-devant»
«On va meme donner les ordres de massacrer tout ce qui porte les armes et de mettre le feu à toutes les maisons qui n'ont pas été incendiées»

«Спасайте себя, дорогой мой, если можете; Кремль будет взорван и с ним заодно взорвут иное место, вот здесь, совсем рядом с вами»
«Будут также отданы приказания уничтожать всякого, кто при оружии и поджигать всякий дом, что уцелел при пожаре»

С уважением.




С уважением.

От Андрей Чистяков
К Booker (02.05.2011 21:11:07)
Дата 02.05.2011 22:17:06

Небольшие поправки, с вашего позволения. (+)

Здравствуйте,

>«Messieurs! Vous pouvez prendre tout ce que vous voyez sur nous; mais si vous osez y toucher les dames et les femmes, qui sont ici, au nom du Crèateur, que vous ne reconnaissez pas, je jure de vous faire jetter dans cet eau bourbeuse»

«Господа! Вы можете забрать всё, что видите на нас, но если вы осмелитесь притронуться к благородным дамам и другим женщинам, здесь присутствующим, во имя Создателя, которого вы не чтите, клянусь, я брошу вас в эту тину!»

>«Ah! Monsieur, si vous agissez comme cela, nous sommes bien vos trés humbles serviteurs... vos trés humbles serviteurs»

«Ах, мой Господин, если вы ведёте себя подобным образом, то в таком случае, мы, конечно же, ваши покорные слуги... ваши самые покорные слуги»

>«Ѕauvez vous, mon cher, si vous pouvez; le Kremlin va sauter en pair, aussi bien qu'une autre place, tout près de votre cy-devant»
>«On va meme donner les ordres de massacrer tout ce qui porte les armes et de mettre le feu à toutes les maisons qui n'ont pas été incendiées»

«Спасайте себя, дорогой мой, если можете; Кремль будет взорван и с ним заодно взорвут иное место, вот здесь, совсем рядом с вами»
«Будут даже отданы приказания уничтожать всякого, кто при оружии и поджигать все дома, что уцелели при пожаре»

Всего хорошего, Андрей.

От Booker
К Андрей Чистяков (02.05.2011 22:17:06)
Дата 02.05.2011 23:01:56

Спасибо, Андрей, признаться, я на Вас рассчитывал. :)) (-)


От Dersu
К Booker (02.05.2011 19:28:58)
Дата 02.05.2011 20:12:23

спасибо. интересно (-)