От Пауль
К All
Дата 05.05.2011 00:53:06
Рубрики WWII;

Вопрос по терминологии

В советской исторической литературе немецкие термины Armeegruppe и Armeeabteilung было принято переводить как армейская группа и оперативная группа. Первая объединяла армии, вторая - корпуса.

В современной литературе, однако, второй термин тоже стали переводить как армейская группа. Почему?

На вопрос навел отрывок из рецензии на книгу И.И. Маркина "Курская битва" (М., 1958) в ВИЖе 1959, №4, С. 115.

"Неверно именуются моторизованные дивизии противника "Викинг" и "Великая Германия" танковыми дивизиями, а оперативная группа "Кемпф" - армейской группой".

И в советское время встречаются именование группы "Кемпф" армейской (напр. "Битва под Курском" (1946-1947, переизд. 2006), мемуары Москаленко, еще пара названий), но в основном, в т.ч. в официальных историях и энциклопедиях, оперативной.

С уважением, Пауль.

От Begletz
К Пауль (05.05.2011 00:53:06)
Дата 05.05.2011 17:57:45

В англ. яз. сплошь и рядом Armee Group Kempf--другого и не встречал (-)


От Begletz
К Begletz (05.05.2011 17:57:45)
Дата 05.05.2011 18:29:40

Sorry, "Army Detachment Kemp" (-)


От Дмитрий Козырев
К Пауль (05.05.2011 00:53:06)
Дата 05.05.2011 09:38:46

Re: Вопрос по...

>В советской исторической литературе немецкие термины Armeegruppe и Armeeabteilung было принято переводить как армейская группа и оперативная группа. Первая объединяла армии, вторая - корпуса.

Давайте все таки уточним.
Если объединяются армии, то это называется "группа армий" и именно так приводилось в советской исторической литературе.
"Армейская группа" - это временное объединение на основе штаба армии (как правило сокращеного состава ) объединяющая корпуса и дивизии в количестве меньшем чем типичная полевая армия.
Как пример "Армейская группа Вейхса".

>В современной литературе, однако, второй термин тоже стали переводить как армейская группа. Почему?

Вот именно он и есть "армейская группа". Однако это калька. А аналогичное образование в СССР называлось "оперативная группа" ("Невская оперативная группа")


От Пауль
К Дмитрий Козырев (05.05.2011 09:38:46)
Дата 05.05.2011 09:57:07

Re: Вопрос по...

>>В советской исторической литературе немецкие термины Armeegruppe и Armeeabteilung было принято переводить как армейская группа и оперативная группа. Первая объединяла армии, вторая - корпуса.
>
>Давайте все таки уточним.

Давайте.

>Если объединяются армии, то это называется "группа армий" и именно так приводилось в советской исторической литературе.
>"Армейская группа" - это временное объединение на основе штаба армии (как правило сокращеного состава ) объединяющая корпуса и дивизии в количестве меньшем чем типичная полевая армия.
>Как пример "Армейская группа Вейхса".

Она объединяла армии - 2-я полевая, 4-я танковая и 2-я венгерская. Или возьмем армейскую группу "Клейст" - 1-я танковая и 17-я армии. Или "Велер" - 8-я немецкая и 4-я румынская.

С уважением, Пауль.

От Павел Войлов (Т-28А)
К Пауль (05.05.2011 09:57:07)
Дата 05.05.2011 10:50:03

Re: Вопрос по...

Приветствую,

Причем БСЭ даже отдельно упоминает немецкий термин Armeegruppe и разъясняет его смысл.
Думаю, огульное применение термина "армейская группа" применительно к Armeeabteilung в последнее время говорит лишь о поверхностном знакомстве многих современных авторов/переводчиков с немецкой и нашей терминологией.


С уважением, Павел

От Skvortsov
К Пауль (05.05.2011 00:53:06)
Дата 05.05.2011 09:12:59

Re: Вопрос по...

>В советской исторической литературе немецкие термины Armeegruppe и Armeeabteilung было принято переводить как армейская группа и оперативная группа. Первая объединяла армии, вторая - корпуса.

>В современной литературе, однако, второй термин тоже стали переводить как армейская группа. Почему?

Для переводчиков это синонимы.

Военный энциклопедический словарь, 1986 г.
Статья "Армейская группа" заканчивается предложением:
"На некоторых фронтах А.г. наз. опер. группами."



От Пауль
К Skvortsov (05.05.2011 09:12:59)
Дата 05.05.2011 09:34:25

Re: Вопрос по...

>Для переводчиков это синонимы.

>Военный энциклопедический словарь, 1986 г.
>Статья "Армейская группа" заканчивается предложением:
>"На некоторых фронтах А.г. наз. опер. группами."

В СВЭ, т. 1, стр. 239 в соответствующей статье тоже есть эта фраза, но она ею не заканчивается.

"Нем.-фаш. командование часто создавало А. г. для ведения наступ. действий на направлениях гл. ударов. В их состав нередко выделялась бОльшая часть сил группы армий. В июне 1942 на А. г. "Вейхс" в составе 2-й и 4-й танк. нем.-фаш. и 2-й венг. армий возлагалась задача прорвать фронт обороны сов. войск и овладеть Воронежем". Далее приводятся еще примеры армейских групп с их составом, но это только Armeegruppe.

Т.е. выделялась особенность немецких армейских групп.

С уважением, Пауль.

От Skvortsov
К Пауль (05.05.2011 09:34:25)
Дата 05.05.2011 09:43:44

Re: Не понял

>>Для переводчиков это синонимы.
>
>>Военный энциклопедический словарь, 1986 г.
>>Статья "Армейская группа" заканчивается предложением:
>>"На некоторых фронтах А.г. наз. опер. группами."
>
>В СВЭ, т. 1, стр. 239 в соответствующей статье тоже есть эта фраза, но она ею не заканчивается.

>"Нем.-фаш. командование часто создавало А. г. для ведения наступ. действий на направлениях гл. ударов. В их состав нередко выделялась бОльшая часть сил группы армий. В июне 1942 на А. г. "Вейхс" в составе 2-й и 4-й танк. нем.-фаш. и 2-й венг. армий возлагалась задача прорвать фронт обороны сов. войск и овладеть Воронежем". Далее приводятся еще примеры армейских групп с их составом, но это только Armeegruppe.

>Т.е. выделялась особенность немецких армейских групп.

Но это была "Armeegruppe Weichs".


От Пауль
К Skvortsov (05.05.2011 09:43:44)
Дата 05.05.2011 09:54:30

Re: Не понял

>>"Нем.-фаш. командование часто создавало А. г. для ведения наступ. действий на направлениях гл. ударов. В их состав нередко выделялась бОльшая часть сил группы армий. В июне 1942 на А. г. "Вейхс" в составе 2-й и 4-й танк. нем.-фаш. и 2-й венг. армий возлагалась задача прорвать фронт обороны сов. войск и овладеть Воронежем". Далее приводятся еще примеры армейских групп с их составом, но это только Armeegruppe.
>
>>Т.е. выделялась особенность немецких армейских групп.
>
>Но это была "Armeegruppe Weichs".

Так я об этом и пишу. То, что у немцев называли Armeegruppe, то переводили как "армейская группа", а то, что Armeeabteilung - как "оперативная группа".

С уважением, Пауль.