>В советской исторической литературе немецкие термины Armeegruppe и Armeeabteilung было принято переводить как армейская группа и оперативная группа. Первая объединяла армии, вторая - корпуса.
Давайте все таки уточним.
Если объединяются армии, то это называется "группа армий" и именно так приводилось в советской исторической литературе.
"Армейская группа" - это временное объединение на основе штаба армии (как правило сокращеного состава ) объединяющая корпуса и дивизии в количестве меньшем чем типичная полевая армия.
Как пример "Армейская группа Вейхса".
>В современной литературе, однако, второй термин тоже стали переводить как армейская группа. Почему?
Вот именно он и есть "армейская группа". Однако это калька. А аналогичное образование в СССР называлось "оперативная группа" ("Невская оперативная группа")
>>В советской исторической литературе немецкие термины Armeegruppe и Armeeabteilung было принято переводить как армейская группа и оперативная группа. Первая объединяла армии, вторая - корпуса.
>
>Давайте все таки уточним.
Давайте.
>Если объединяются армии, то это называется "группа армий" и именно так приводилось в советской исторической литературе.
>"Армейская группа" - это временное объединение на основе штаба армии (как правило сокращеного состава ) объединяющая корпуса и дивизии в количестве меньшем чем типичная полевая армия.
>Как пример "Армейская группа Вейхса".
Она объединяла армии - 2-я полевая, 4-я танковая и 2-я венгерская. Или возьмем армейскую группу "Клейст" - 1-я танковая и 17-я армии. Или "Велер" - 8-я немецкая и 4-я румынская.
Причем БСЭ даже отдельно упоминает немецкий термин Armeegruppe и разъясняет его смысл.
Думаю, огульное применение термина "армейская группа" применительно к Armeeabteilung в последнее время говорит лишь о поверхностном знакомстве многих современных авторов/переводчиков с немецкой и нашей терминологией.