От Begletz
К All
Дата 07.05.2011 04:26:09
Рубрики WWII;

Пара немецких терминов

1. Спиральные мины = Spiralminen

2. Войска, измеряющие свет и звук = licht und schall messungtrupps

Что это? Спасибо.

От объект 925
К Begletz (07.05.2011 04:26:09)
Дата 07.05.2011 11:47:28

Ре: Пара немецких...

>1. Спиральные мины = Спиралминен
+++
гугля такого слова не выдает.
Список мин здесь
http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Waffen/minen.htm

Алеxей

От Evg
К объект 925 (07.05.2011 11:47:28)
Дата 08.05.2011 19:28:22

Ре: Пара немецких...

>>1. Спиральные мины = Спиралминен
>+++
>гугля такого слова не выдает.
>Список мин здесь
>
http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Waffen/minen.htm

Может здесь "мина" не боеприпас?

От объект 925
К Evg (08.05.2011 19:28:22)
Дата 08.05.2011 20:52:20

мина еще шахта/шурф. Но спиральный шурф??? (-)


От Сергей Зыков
К объект 925 (07.05.2011 11:47:28)
Дата 07.05.2011 11:49:28

Ре: Пара немецких...

>>1. Спиральные мины = Спиралминен
>+++
>гугля такого слова не выдает.

а это что

Eastern Inferno: The Journals of a German Panzerjäger on the ... - Page 28
Christine Alexander, Mason Kunze - 2010 - 240 pages - Preview

The damn spiral mines [spiralminen] explode one after another in angry thunder right before us and over our heads. That sound—that nasty and poisonous sound from the swarms of artillery shelling. With our faces contorted by anger, ...





>Список мин здесь
>
http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Waffen/minen.htm


От Begletz
К Сергей Зыков (07.05.2011 11:49:28)
Дата 07.05.2011 17:50:23

Дык я ее и читаю :-)

кстати, тут недано вроде была ветка про то, как немцы ходили в атаку голые. У Ханса Рота в дневнике есть в подробностях, где и как

От объект 925
К Сергей Зыков (07.05.2011 11:49:28)
Дата 07.05.2011 11:51:44

Ре: Пара немецких...

>а это что
+++
http://www.bing.com/search?q=spiralminen&pc=conduit&form=CONBNT&ptag=A892CD84FE5CE413B8EF&conlogo=CT2269050
Alexej

От Begletz
К объект 925 (07.05.2011 11:51:44)
Дата 07.05.2011 17:51:18

А перевести или объяснить на пальцах не могли бы? (-)


От объект 925
К Begletz (07.05.2011 17:51:18)
Дата 08.05.2011 13:50:37

я в подтверждение

что мне искалка выдала токо 1 левый линк.
Алеxей

От БорисК
К Begletz (07.05.2011 04:26:09)
Дата 07.05.2011 06:24:13

Re: Пара немецких...

>2. Войска, измеряющие свет и звук = licht und schall messungtrupps

Aртиллерийская инструментальнaq разведкa.

От Skvortsov
К БорисК (07.05.2011 06:24:13)
Дата 08.05.2011 11:56:05

Re: Пара немецких...

>>2. Войска, измеряющие свет и звук = licht und schall messungtrupps
>
>Aртиллерийская инструментальнaq разведкa.

Точнее, это только часть АИР.

Например, Beobachtungs-Abteilung 1 включал в себя:
Stab
1. Vermessungs-Batterie
2. Schallmess-Batterie
3. Lichtmess-Batterie
Ballon-Batterie

От Begletz
К БорисК (07.05.2011 06:24:13)
Дата 07.05.2011 17:50:50

А как они у нас назывались? (-)


От БорисК
К Begletz (07.05.2011 17:50:50)
Дата 08.05.2011 08:20:04

Re: А как...

Части и подразделения АИР. АИР - аббревиатура артиллерийской инструментальной разведки.

От Дмитрий Козырев
К БорисК (07.05.2011 06:24:13)
Дата 07.05.2011 11:35:56

Re: Пара немецких...

>>2. Войска, измеряющие свет и звук = licht und schall messungtrupps
>
>Aртиллерийская инструментальнaq разведкa.

Наверное более буквально "подразделения оптической и звуковой разведки"

От БорисК
К Дмитрий Козырев (07.05.2011 11:35:56)
Дата 08.05.2011 08:32:15

Re: Пара немецких...

>Наверное более буквально "подразделения оптической и звуковой разведки"

Это вопрос вкуса. По-моему, в данном случае буквальный перевод только запутывает. А использование названия аналога на русском языке как раз к месту.

От Skvortsov
К Дмитрий Козырев (07.05.2011 11:35:56)
Дата 07.05.2011 11:40:48

Re: Пара немецких...

>>>2. Войска, измеряющие свет и звук = licht und schall messungtrupps
>>
>>Aртиллерийская инструментальнaq разведкa.
>
>Наверное более буквально "подразделения оптической и звуковой разведки"

Может, более точно "подразделения звуко-световой разведки"?

От Дмитрий Козырев
К Skvortsov (07.05.2011 11:40:48)
Дата 07.05.2011 11:55:46

Re: Пара немецких...

>>>>2. Войска, измеряющие свет и звук = licht und schall messungtrupps
>>>
>>>Aртиллерийская инструментальнaq разведкa.
>>
>>Наверное более буквально "подразделения оптической и звуковой разведки"
>
>Может, более точно "подразделения звуко-световой разведки"?

нет такого термина "световая разведка"

От Skvortsov
К Дмитрий Козырев (07.05.2011 11:55:46)
Дата 07.05.2011 12:23:58

Re: Пара немецких...

>>>>>2. Войска, измеряющие свет и звук = licht und schall messungtrupps
>>>>
>>>>Aртиллерийская инструментальнaq разведкa.
>>>
>>>Наверное более буквально "подразделения оптической и звуковой разведки"
>>
>>Может, более точно "подразделения звуко-световой разведки"?
>
>нет такого термина "световая разведка"

Ну, может тогда раздельно написать "подразделения звуковой и светометрической разведки"?
Да, и расцените это как вопрос, а не спор.

От объект 925
К Skvortsov (07.05.2011 12:23:58)
Дата 07.05.2011 12:29:22

Ре: правильный вопрос звучал бы так

>Ну, может тогда раздельно написать "подразделения звуковой и светометрической разведки"?
>Да, и расцените это как вопрос, а не спор.
+++
при переводе мы используем русский аналог или делаем дословный перевод? Что говорит по етому поводу ГОСТ?
ПС. Тему кстати уже обусждали- горнострелки/горные егеря.
Алеxей

От Skvortsov
К объект 925 (07.05.2011 12:29:22)
Дата 08.05.2011 11:52:50

Ре: правильный вопрос...

>+++
>при переводе мы используем русский аналог или делаем дословный перевод? Что говорит по етому поводу ГОСТ?

Не знаю, что говорит ГОСТ в этом случае.
Добрался до словарей.

Большой немецко-русский словарь дает значения:

Lichtmessbatterie - светометрическая батарея
Lichtmesse - оптическая разведка

Военный словарь Таубе
Lichtmessung - оптическая (светометрическая) разведка

От Гегемон
К объект 925 (07.05.2011 12:29:22)
Дата 07.05.2011 16:51:39

Тогда традиция приведет в тупик

Скажу как гуманитарий

>при переводе мы используем русский аналог или делаем дословный перевод? Что говорит по етому поводу ГОСТ?
>ПС. Тему кстати уже обусждали- горнострелки/горные егеря.
Потому что стрелки и егеря - разные понятия

>Алеxей
С уважением

От объект 925
К Гегемон (07.05.2011 16:51:39)
Дата 07.05.2011 22:02:20

Ре: я вас не понял

>>ПС. Тему кстати уже обусждали- горнострелки/горные егеря.
>Потому что стрелки и егеря - разные понятия
+++
емнип вас тогда еще не было:)
Исаев отстаивал точку зрения, что горных егерей надо переводить как горнострелков. А мотопехоту как мотострелков.
К конценсусу так тогда и не пришли. ГОСТ емнип приводили, т.е. давали ссылку, но все рвали тельняшки и явного результата так и не было.
Кстати немецкий термин Лихт более правилен, т.к. способ основан на своиствах/явлении света, а не оптики, так же как и звукоразвека на свойствах/явлении звука.
Алеxей

От Дмитрий Козырев
К объект 925 (07.05.2011 22:02:20)
Дата 07.05.2011 22:26:43

Ре: я вас...


>Кстати немецкий термин Лихт более правилен, т.к. способ основан на своиствах/явлении света, а не оптики, так же как и звукоразвека на свойствах/явлении звука.

Но целью оптической разведки является не только засечка вспышек выстрелов, но и всех демаскирующих признаков наблюдаемых визуально.

От Гегемон
К объект 925 (07.05.2011 22:02:20)
Дата 07.05.2011 22:07:16

Ре: я вас...

Скажу как гуманитарий
>>>ПС. Тему кстати уже обусждали- горнострелки/горные егеря.
>>Потому что стрелки и егеря - разные понятия
>+++
>емнип вас тогда еще не было:)
>Исаев отстаивал точку зрения, что горных егерей надо переводить как горнострелков. А мотопехоту как мотострелков.
"Стрелок" - это Schütze, все-таки. А "егерь" - Jäger.
Перевод должен максимально передавать реалии, а не пытаться натянуть их на каркас привычного словоупотребления.

>К конценсусу так тогда и не пришли. ГОСТ емнип приводили, т.е. давали ссылку, но все рвали тельняшки и явного результата так и не было.
Стандарт - штука интересная. Переводчики на него чем дальше, тем больше и с полным основанием кладут.

>Кстати немецкий термин Лихт более правилен, т.к. способ основан на своиствах/явлении света, а не оптики, так же как и звукоразвека на свойствах/явлении звука.
Не возьмусь разбираться в отношениях света и оптики :-)

>Алеxей
С уважением

От doctor64
К Гегемон (07.05.2011 22:07:16)
Дата 08.05.2011 01:20:04

Ре: я вас...


>Стандарт - штука интересная. Переводчики на него чем дальше, тем больше и с полным основанием кладут.
Угу. А потом появляются 45 мм Кольты, 18 12 дюймовых орудий на торговом бриге 17го века и боевые крейсеры Непобедимые.


От Гегемон
К doctor64 (08.05.2011 01:20:04)
Дата 08.05.2011 01:52:57

Ре: я вас...

Скажу как гуманитарий

>>Стандарт - штука интересная. Переводчики на него чем дальше, тем больше и с полным основанием кладут.
>Угу. А потом появляются 45 мм Кольты, 18 12 дюймовых орудий на торговом бриге 17го века и боевые крейсеры Непобедимые.
Вот как раз здесь стандартный советский военный перевод никакого внятного стандарта предложить и не мог. Был неправильный грамматически и путающий читателя 45-й калибр.А откуда в 17 веке взялся торговый бриг - это интересный вопрос.
Качество и точность нашего перевода характеризует уже то, что ship of the line и battleship у нас переводят одинаково.

С уважением

От doctor64
К Гегемон (08.05.2011 01:52:57)
Дата 08.05.2011 13:55:05

Ре: я вас...

>Скажу как гуманитарий

>>>Стандарт - штука интересная. Переводчики на него чем дальше, тем больше и с полным основанием кладут.
>>Угу. А потом появляются 45 мм Кольты, 18 12 дюймовых орудий на торговом бриге 17го века и боевые крейсеры Непобедимые.
>Вот как раз здесь стандартный советский военный перевод никакого внятного стандарта предложить и не мог. Был неправильный грамматически и путающий читателя 45-й калибр.
Буду знать, что вся литература о охоте была грамматически неправильна и пугала читателя.

> А откуда в 17 веке взялся торговый бриг - это интересный вопрос.
В данном случае это фантастическое произведение, хотя я лично ничего удивительного в бриге 17го века не вижу. "By the 17th century the British Royal Navy defined "brig" as having two square rigged masts." (C) википедия
Но в любом случае это не оправдывает переводчика, переутавшего фунты с дюймами.
>Качество и точность нашего перевода характеризует уже то, что ship of the line и battleship у нас переводят одинаково.
И что? Тем более что там, где это важно, "battleship" переводится как броненосец и дредноут.

>С уважением

От Гегемон
К doctor64 (08.05.2011 13:55:05)
Дата 08.05.2011 14:59:17

Ре: я вас...

Скажу как гуманитарий

>>Скажу как гуманитарий
>>>>Стандарт - штука интересная. Переводчики на него чем дальше, тем больше и с полным основанием кладут.
>>>Угу. А потом появляются 45 мм Кольты, 18 12 дюймовых орудий на торговом бриге 17го века и боевые крейсеры Непобедимые.
>>Вот как раз здесь стандартный советский военный перевод никакого внятного стандарта предложить и не мог. Был неправильный грамматически и путающий читателя 45-й калибр.
>Буду знать, что вся литература о охоте была грамматически неправильна и пугала читателя.
Какое отношение охотничьи калибры (обозначается количество пуль в фунте)имеют к пистолетно-револьверному (обозначается количество сотых/тысячных долей дюйма)?

>> А откуда в 17 веке взялся торговый бриг - это интересный вопрос.
>В данном случае это фантастическое произведение, хотя я лично ничего удивительного в бриге 17го века не вижу. "By the 17th century the British Royal Navy defined "brig" as having two square rigged masts." (C) википедия
>Но в любом случае это не оправдывает переводчика, переутавшего фунты с дюймами.
Да, надо пороть.

>>Качество и точность нашего перевода характеризует уже то, что ship of the line и battleship у нас переводят одинаково.
>И что? Тем более что там, где это важно, "battleship" переводится как броненосец и дредноут.
Броненосец - это ironclad

>>С уважением
С уважением

От doctor64
К Гегемон (08.05.2011 14:59:17)
Дата 08.05.2011 15:52:55

Ре: я вас...

>>>>>Стандарт - штука интересная. Переводчики на него чем дальше, тем больше и с полным основанием кладут.
>>>>Угу. А потом появляются 45 мм Кольты, 18 12 дюймовых орудий на торговом бриге 17го века и боевые крейсеры Непобедимые.
>>>Вот как раз здесь стандартный советский военный перевод никакого внятного стандарта предложить и не мог. Был неправильный грамматически и путающий читателя 45-й калибр.
>>Буду знать, что вся литература о охоте была грамматически неправильна и пугала читателя.
>Какое отношение охотничьи калибры (обозначается количество пуль в фунте)имеют к пистолетно-револьверному (обозначается количество сотых/тысячных долей дюйма)?
И что в этом плохого? Для художественной литературы? А в технической как и положенно писали 11.43 мм.

>>> А откуда в 17 веке взялся торговый бриг - это интересный вопрос.
>>В данном случае это фантастическое произведение, хотя я лично ничего удивительного в бриге 17го века не вижу. "By the 17th century the British Royal Navy defined "brig" as having two square rigged masts." (C) википедия
>>Но в любом случае это не оправдывает переводчика, переутавшего фунты с дюймами.
>Да, надо пороть.
А все от того, что переводчики "кладут на стандарт"

>>>Качество и точность нашего перевода характеризует уже то, что ship of the line и battleship у нас переводят одинаково.
>>И что? Тем более что там, где это важно, "battleship" переводится как броненосец и дредноут.
>Броненосец - это ironclad
Я имел в виду термин ЭБР.
>>>С уважением
>С уважением

От Гегемон
К doctor64 (08.05.2011 15:52:55)
Дата 08.05.2011 16:23:12

Ре: я вас...

Скажу как гуманитарий

>>>>>>Стандарт - штука интересная. Переводчики на него чем дальше, тем больше и с полным основанием кладут.
>>>>>Угу. А потом появляются 45 мм Кольты, 18 12 дюймовых орудий на торговом бриге 17го века и боевые крейсеры Непобедимые.
>>>>Вот как раз здесь стандартный советский военный перевод никакого внятного стандарта предложить и не мог. Был неправильный грамматически и путающий читателя 45-й калибр.
>>>Буду знать, что вся литература о охоте была грамматически неправильна и пугала читателя.
>>Какое отношение охотничьи калибры (обозначается количество пуль в фунте)имеют к пистолетно-револьверному (обозначается количество сотых/тысячных долей дюйма)?
>И что в этом плохого? Для художественной литературы? А в технической как и положенно писали 11.43 мм.
Плохо тем, что происходило смешение понятий. А обе линейки калибров еще и пересекаются

>>>> А откуда в 17 веке взялся торговый бриг - это интересный вопрос.
>>>В данном случае это фантастическое произведение, хотя я лично ничего удивительного в бриге 17го века не вижу. "By the 17th century the British Royal Navy defined "brig" as having two square rigged masts." (C) википедия
>>>Но в любом случае это не оправдывает переводчика, переутавшего фунты с дюймами.
>>Да, надо пороть.
>А все от того, что переводчики "кладут на стандарт"
Нет, переводчик просто не знает реалий и переводит "интуитивно" (тм)

>>>>Качество и точность нашего перевода характеризует уже то, что ship of the line и battleship у нас переводят одинаково.
>>>И что? Тем более что там, где это важно, "battleship" переводится как броненосец и дредноут.
>>Броненосец - это ironclad
>Я имел в виду термин ЭБР.
А у англичан разве был такой класс кораблей?

>>>>С уважением
>>С уважением
С уважением

От doctor64
К Гегемон (08.05.2011 16:23:12)
Дата 08.05.2011 23:48:59

Ре: я вас...

>Скажу как гуманитарий
>>И что в этом плохого? Для художественной литературы? А в технической как и положенно писали 11.43 мм.
>Плохо тем, что происходило смешение понятий. А обе линейки калибров еще и пересекаются
Ну и что?

>>>>Но в любом случае это не оправдывает переводчика, переутавшего фунты с дюймами.
>>>Да, надо пороть.
>>А все от того, что переводчики "кладут на стандарт"
>Нет, переводчик просто не знает реалий и переводит "интуитивно" (тм)
Это же какой интуицией надо обладать, чтобы pounder прочитать как inches?

>>>>>Качество и точность нашего перевода характеризует уже то, что ship of the line и battleship у нас переводят одинаково.
>>>>И что? Тем более что там, где это важно, "battleship" переводится как броненосец и дредноут.
>>>Броненосец - это ironclad
>>Я имел в виду термин ЭБР.
>А у англичан разве был такой класс кораблей?
В оффициальной классификации не было. Но это не мешает нам называть какой-нибудь USS Texas или HMS Canopus ЭБР.

>>>>>С уважением
>>>С уважением
>С уважением

От Гегемон
К doctor64 (08.05.2011 23:48:59)
Дата 09.05.2011 00:34:00

Ре: я вас...

Скажу как гуманитарий

>>>И что в этом плохого? Для художественной литературы? А в технической как и положенно писали 11.43 мм.
>>Плохо тем, что происходило смешение понятий. А обе линейки калибров еще и пересекаются
>Ну и что?
Придется объяснять читателю, что "двадцать второй калибр" - это не номер калибра в линейке охотничьих "двенадцатый - шестнадцатый - двадцатый - двадцать четвертый - двадцать восьмой", а совершенно отдельная сущность.

>>>>>Но в любом случае это не оправдывает переводчика, переутавшего фунты с дюймами.
>>>>Да, надо пороть.
>>>А все от того, что переводчики "кладут на стандарт"
>>Нет, переводчик просто не знает реалий и переводит "интуитивно" (тм)
>Это же какой интуицией надо обладать, чтобы pounder прочитать как inches?
Я и говорю: пороть.

>>>>>>Качество и точность нашего перевода характеризует уже то, что ship of the line и battleship у нас переводят одинаково.
>>>>>И что? Тем более что там, где это важно, "battleship" переводится как броненосец и дредноут.
>>>>Броненосец - это ironclad
>>>Я имел в виду термин ЭБР.
>>А у англичан разве был такой класс кораблей?
>В оффициальной классификации не было. Но это не мешает нам называть какой-нибудь USS Texas или HMS Canopus ЭБР.
"Нам" - не мешает. Но это неправильно, как многое в традициях отечественного перевода.

>>>>>>С уважением
>>>>С уважением
>>С уважением
С уважением

От Иван Уфимцев
К Гегемон (09.05.2011 00:34:00)
Дата 10.05.2011 00:37:38

Дык, котят из двадцатидвухдюймовой винтовки уже отстреливали. (-)



От Kimsky
К Гегемон (09.05.2011 00:34:00)
Дата 09.05.2011 07:30:50

Ре: я вас...

Hi!

>"Нам" - не мешает. Но это неправильно, как многое в традициях отечественного перевода.

Это отнюдь не традиция "отечественного перевода". На тот момент существовал более-менее стандартный тип броненосного корабля первого ранга, который в разных странах могли называть по разному; но говоря о зарубежных аналогах, использовали свою терминологию. И англичане говоря про французские cuirasse d'escadre отнюдь не изобретали какой-нить squadron ironclad, а просто говорили - battleship. И наоборот. И с целой кучей морской терминологии ситуация именно такая; термин не переводят при наличии устоявшегося своего.

От Гегемон
К Kimsky (09.05.2011 07:30:50)
Дата 11.05.2011 00:51:39

Ре: я вас...

Скажу как гуманитарий
>Hi!

>>"Нам" - не мешает. Но это неправильно, как многое в традициях отечественного перевода.
>Это отнюдь не традиция "отечественного перевода". На тот момент существовал более-менее стандартный тип броненосного корабля первого ранга, который в разных странах могли называть по разному; но говоря о зарубежных аналогах, использовали свою терминологию. И англичане говоря про французские cuirasse d'escadre отнюдь не изобретали какой-нить squadron ironclad, а просто говорили - battleship. И наоборот. И с целой кучей морской терминологии ситуация именно такая; термин не переводят при наличии устоявшегося своего.
А когда термины и стоящие за ним понятия для одного и того же предмета не совпадают? Скажем, минный крейсер, дестроер и контрторпийер - не одно и то же.

С уважением